Thơ Hán-Việt

Độc Chước HV.2 – 獨 酌

  酌 (其 二)
了疉年他處落沉,
 任何事趕達思襟。
有時視子憂煩腦,
多次觀余苦悶心。  
勢弱難停波浪進,
力柔不敵地球臨。   
唉呀後命還存著, 
借酒乾坤醉恥慙。
 
唐 詩 – 東 天
聖荷西 – 9月29 癸卯年2023
(Chuyển Ngữ)
Độc Chước (H2)
Liễu điệp niên tha xứ lạc trầm,
Nhậm hà sự cản đạt tư khâm.
Hữu thời thị tử ưu phiền não,
Đa thứ quán dư khổ muộn tâm.
Thế nhược nan đình ba lãng tấn,
Lực nhu bất địch địa cầu lâm.
Ai nha hậu mệnh hoàn tồn trước,
Tá tửu càn khôn túy sỉ tàm.
Đông Thiên Triết
Sep 29/ Quí Mão 2023
(Diễn Nôm)
Uống Rượu Một Mình
Mấy chục năm lưu lạc xứ này,
Chẳng ra tích sự, nghĩ gì đây?
Đôi khi nhìn trẻ lòng chua xót,
Lắm lúc ngẫm mình dạ đắng cay.
Sức mọn muốn ngăn cơn sóng vỗ,
Tài hèn định đẩy quả cầu quay.
Than ơi cuối quãng đời còn lại…
Thẹn với đất trời mượn chén say!
San Jose – Sep/292023

Leave a Reply

error: Content is protected !!