Thơ Hán-Việt

Độc Chước – 獨  酌

獨  酌
 酌酒瓊漿筆向壇,
望煙雲黯覆其山。
思中故國而沉寞, 
憂裏人羣乃睡茫。
孫侄笨迷師之惰,
孩兒愚昧父連干。
何為跳鬧抬頭上, 
擊舞掌聲小丑行, 
東 天 哲
聖荷西 – 甲辰年/2月10/24
Chuyển Ngữ
Độc Chước
Chước tửu quỳnh tương bút hướng đàn,
Vọng yên vân ám phúc kỳ san.
Tư trung cố quốc nhi trầm mịch,
Ưu lý nhân quần nãi thụy mang.
Tôn điệt bổn mê sư chi nọa,
Hài nhi ngu muội phụ liên can.
Hà vi khiêu náo đài đầu thướng,
Kích vũ chưởng thanh tiểu sửu hàng.
(Diễn Nôm)
Uống Rượu Một Mình
Nâng chén rượu quỳnh bút hạ đề,
Trông vời mây xám phủ sơn khê.
Chạnh vì cố quốc đang chìm đắm,
Tiếc bởi nhân quần mãi ngủ mê.
Chắt chít dốt ngu thầy mẹ trách,
Cháu con u muội xóm làng chê.
Cớ chi đầu ngẩng lên sân khấu,
Nhảy múa tung hô với lũ hề !

San Jose Feb/10/2024
Chú thích: trong bài thơ này ở câu thứ 8, có dùng cụm từ “tiểu sửu” (小丑), ý nghĩa của 2 từ này là: (anh hề hay trò hề, thằng hề) tôi xin chú thích trước, vì trước đây có anh độc giả hỏi tôi: ủa, sao ngộ quá vậy, chớ, tiểu sửu không phải là “con trâu con” hay sao. Xin thưa, không phải, vì ngôn ngữ của tiếng Trung  thì phải nói như vậy nó mới đúng. giả như họ muốn nói con trâu con thì nó là “tiểu ngưu” 小牛

Leave a Reply

error: Content is protected !!