Đào hoa, đào diệp lạc phân phân, Môn yểm tà phi nhất viện bần. Trú cửu đốn vong thân thị khách, Niên thâm cánh giác lão tuỳ thân. Dị hương dưỡng chuyết sơ phòng tục, Loạn thế toàn sinh cửu uý nhân. Lưu lạc bạch đầu thành để sự, Tây phong xuy đảo tiểu ô cân.
Nguyễn Du
Dịch nghĩa: Ở ẨN
Hoa đào, lá đào rụng lả tả. Cánh cổng xiêu vẹo, mái nhà bần bạc. Trú ngụ ở đây lâu ngày, quên bẵng mình là khách, Trải qua nhiều năm tháng, biết tuổi già đã đến rồi! Ở nơi đất khách quê người, đành giả vụng, đề phòng động đến kẻ tục, Sống buổi loạn lạc, muốn giữ toàn tính mệnh, thấy ai cũng sợ. Xiêu giạt đến bạc đầu mà nào được việc gì đâu! Ngọn gió tây thổi rơi chiếc khăn đen nhỏ!