• Thơ Hán-Việt

    Cô Phàm 孤帆 (HV)

    孤帆 江河漠漠夜秋風,    漁某孤帆慢落篷。 岸北嶽南全美景,         滿船酒月到磐東。      東 天 哲 聖荷西 – 10月30 日癸卯年2023 Chuyển Ngữ Cô Phàm Giang hà mạc mạc dạ thu phong, Ngư mỗ cô phàm mạn lạc bồng. Ngạn bắc nhạc nam toàn mỹ cảnh, Mãn thuyền tửu nguyệt đáo bàn đông. Dịch Nôm: Cánh Buồm Đơn Sông giang mù mịt gió thu phong, Hạ cánh buồm thuyền lướt bập bồng. Núi bắc đồi nam toàn cảnh đẹp, Chở đầy trăng rượu cập bờ đông. Chú thích: Cụm từ【磐石】bàn thạch [pánshí] Tảng đá to: <An như bàn thạch 安如磐石> Vững như bàn thạch. Người xưa thường chọn những nơi có tảng đá to…

  • Thơ Hán-Việt

    Bất Khả Tranh (HV)

    不 可 爭 自 古 帝 天 已 判 成, 黃 長 領 海 不 能 爭。 若 如 逆 虜 來 侵 奪, 我 待 看 魔 取 敗 桁。 東 天 哲  – 唐 詩 聖荷西 – 10月18 日-癸卯年2023 Bất Khả Tranh Tự cổ đế thiên dĩ phán thành, Hoàng Trường lĩnh hải bất năng tranh Nhược như nghịch lỗ lai xâm đoạt, Ngã đãi khán ma thủ bại hành. Diễn Đạt Ý Thơ: 1/-Xưa nay tiên đế đã phán đoán và phân định rành mạch, 2/-Hoàng Sa và Trường Sa 2 hải đảo là không thể tranh chấp. 3/-Nếu giặc nào có âm mưu dám đến xâm…

  • Thơ Hán-Việt

    Độc Ẩm – 獨 飲 – (HV)

    獨  飲 幾拾年他處落沉,    自思悲絕想傷深。  有時視子酸全力,       多次觀余苦滿心。    勢弱何停波浪進        才懦怎易地球臨。      天呀命剩半邊活,        恥愧乾坤醉酒斟。      唐 詩 – 東 天 哲 聖荷西 – 9月29 癸卯年2023 (Chuyển Ngữ) Độc Ẩm Kỷ thập niên tha xứ lạc trầm, Tự tư bi tuyệt tưởng thương thâm. Hữu thời thị tử toan toàn lực, Đa thứ quan dư khổ mãn tâm. Thế nhược hà đình ba lãng tấn, Tài nhu chẩm dịch địa cầu lâm. Thiên nha! mệnh thặng bán biên hoạt, Sỉ quý càn khôn túy tửu châm. Đông Thiên Triết – Sep 29/ Quí Mão 2023 (Diễn Nôm) Độc Ẩm Mấy chục năm lưu…

  • Thơ Hán-Việt

    Quốc Thù – 國 仇

    國 仇 浪神速破裂成三, 馬背傷痕辱不堪。 窗外氣嵐飛暗暗, 磨刀未銳呼張帆。 東 天 哲 聖荷西 -8月30癸卯年2023 Chuyển Ngữ Quốc Thù Lãng thần tốc phá liệt thành tam, Mã bối thương ngân nhục bất kham. Song ngoại khí lam phi ám ám, Ma đao vị nhuệ há trương phàm. Diễn Nôm Quốc Cừu Sóng thần giục giã chẻ ba, Vết hằn lưng ngựa nhục nhà không cam. Ngoài song cát bụi khói lam, Gươm mài chửa bén làm sao giương buồm. Diễn Đạt Ý Thơ: 1/-Cơn sóng mạnh như thần tốc, giục giã lòng yêu nước 2/-Làm sao chịu đựng nỗi: nhục nước thù nhà (những vết hằn sâu còn trên lưng ngựa, do 4 chữ:…

  • Thơ Hán-Việt

    Vọng Nguyệt 望月 (HV)

    望月 廣夢敖遊踏入宮,   月容依妙笑香濃。 風吹簾竹鴛鴦弄,   渴興慕花仙俗逢。 東 天 哲 聖荷西 – 8月14日-癸卯年2023 Chuyển Ngữ: Vọng Nguyệt Quảng mộng ngao du đạp nhập cung, Nguyệt dung y diệu tiếu hương nùng. Phong suy liêm trúc uyên ương lộng, Khát hứng mộ hoa tiên tục phùng. Dịch Nôm Ngắm Trăng Trong mơ rảo bước quảng nga cung, Dáng Nguyệt cười tươi đẹp lạ lùng. Rèm trúc phất phơ xuân cợt mộng, Yêu hoa tiên tục sánh vai cùng. Diễn Đạt Ý Thơ: 1/-Trong giấc mơ, ta ngắm trăng và rảo bước khắp cung Quảng Hằng. 2/-Nàng Nguyệt nở nụ cười tươi duyên dáng như hoa đào, hương đưa ngào ngạt tỏa…

  • Thơ Hán-Việt

    Xuân Ứng 春 應  (HV)

    春 應   早時天地起元貞,   色相陰陽吸受情。 一刻春風吹入夢,   夢中醉臥落花庭。 東 天 哲 聖荷西 – 8月12日癸卯年2023  Chuyển Ngữ: Xuân Ứng Tảo thời thiên địa khởi Nguyên Trinh, Sắc tướng âm dương hấp thụ tình. Nhất khắc xuân phong suy nhập mộng, Mộng trung túy ngọa lạc hoa đình. Dịch Nôm: Xuân Đáp Thuở trời lập địa thể Nguyên Trinh, Hai thỏi âm dương ngoạm lấy tình. Mỗi khắc gió xuân vào huyễn mộng, Mộng say trên xác hoa sân đình. Diễn Đạt Ý Thơ: 1/- Nguyên trinh là 2 khối hình thể gồm có âm dương cấu tạo nên, đã có từ thuở khai thiên lập địa và nó mang sắc thái…

  • Thơ Hán-Việt

    Trầm Ngư Tây Tử – 沈 魚 西 子 – (HV)

    沈 魚 西 子 誰 音 痛 切 哭 夫 差, 當 刻 君 魂 玩 艮 兌. 昨 夜 躺 休 營 陸 院 , 今 朝 起 醒 失 苏 台. 肩 爲 厚 報 國 家 債, 心 喜 多 癡 閣 友 諧. 玉 樹 悲 秋 愁 落 葉, 天 遙 妒 色 色 厭 才. 東 天 哲 聖荷西 -7月23癸卯年2023 Chuyển Ngữ: Trầm Ngư Tây Tử Thùy âm thống thiết khóc Phù Sai, Đương khắc quân hồn ngoạn cấn đoài. Tạc dạ thảng hưu dinh Lục Viện, Kim triêu khởi tỉnh thất Tô Đài. Kiên vi báo đáp quốc gia trái, Tâm hí luyến…

  • Thơ Hán-Việt

    Quỳnh Hải Nguyên Tiêu

    瓊海元宵 元夜空庭月滿天, 依依不改舊嬋娟。 一天春興誰家落, 萬里瓊州此夜圓。 鴻嶺無家兄弟散, 白頭多恨歲時遷。 窮途憐汝遙相見, 海角天涯三十年。 阮攸 Quỳnh Hải nguyên tiêu Nguyên dạ không đình nguyệt mãn thiên, Y y bất cải cựu thuyền quyên. Nhất thiên xuân hứng, thuỳ gia lạc, Vạn lý Quỳnh Châu thử dạ viên. Hồng Lĩnh vô gia huynh đệ tán, Bạch đầu đa hận tuế thì thiên. Cùng đồ liên nhữ dao tương kiến, Hải giác thiên nhai tam thập niên. Nguyễn Du Dịch nghĩa Đêm rằm tháng giêng, sân vắng, trăng sáng đầy trời. Vầng trăng vẫn đẹp như xưa, không hề thay đổi. Chẳng biết nhà ai được hưởng thú vui xuân đêm nay Ở đất Quỳnh Châu ngoài muôn dặm này?…

  • Thơ Hán-Việt

    Vịnh Tranh Gà Lợn 豬雞圖吟曲

    Dưới đây là bài thơ “Vịnh Tranh Gà Lợn” bằng Hoa Ngữ do chính tôi chuyển ngữ và dịch theo thể thơ Cổ Phong, mà nguyên tác bài thơ này là của thi bá Vũ Hoàng Chương. Được biết bài thơ này ông làm từ trong khám Chí Hòa vào năm 1976, thời gian ông đang bị nhà cầm quyền CSVN giam cầm rất ư là khắc nghiệt.    Và nguyên tác bài thơ đưới đây đã được các văn nhân thi sĩ, các học giả, các nhà uyên bác xưa nay, trong cũng như ngoài nước đánh giá là một tuyệt tác phẩm chẳng thua gì thánh thi của…

  • Thơ Hán-Việt

    Thơ XH và Hoa Ngữ

    Link: Bài Thơ “Thuyền Trăng” được chuyển ngữ sang Trung văn: (Bài Xướng) Thuyền Trăng Chở ngập thuyền trăng, thuận mái chèo,Gác qua thế sự những rong rêu.Dù ai khanh tướng mê man ruổi,Mặc kẻ công hầu mải miết đeo.Lưng túi Càn Khôn tuy mệnh bạc,Một bầu Phong Nguyệt dẫu thân nghèo.Nhưng thơ với rượu đầy thanh khí,Nhắp cạn chén quỳnh, Ta thả neo. Dec-12-2006. ***** (Bài họa 1) Bạn cắm sào ta lại nhổ neo,Dù cho sóng dữ chẳng hề teo.Đảo hoa Từ Thức ta hằng ước,Hỏi bạn sẩu mình dám chạy theo? hi hi ***** Nhổ Neo Thả chiếc thuyền lan chẳng ngại chèo,Quyết tâm ly thoát bến…

  • Thơ Hán-Việt

    Quyên Khấp 鵑 泣

    (七言绝句詩) 鵑 泣 浮雲煙霧燾山涯,   異處斜曛故里懷。   觸景悲秋愁作客,     無眠淚滿誰知哀。 ***** 路邊忙碌年輕壯, 投筆從戎聚義臺, 半夜聞魂鵑泣叫,    具全重返救家災。 東 天 哲 10月5日2019年 Chuyển Ngữ: Thể Thất Ngôn Tứ Tuyệt Quyên Khấp Phù vân yên vụ đảo san nhai, Dị xứ tà huân cố lý hoài. Xúc cảnh bi thu sầu tác khách, Vô miên lệ mãn thùy tri ai. Lộ biên mang lục niên khinh tráng, Đầu bút tòng nhung tụ nghĩa đài. Bán dạ văn hồn quyên khấp khiếu, Cụ toàn trùng phản cứu gia tai! (Diễn Nôm)    Hồn Quyên Khóc      Núi ngàn mây xám lửng lờ bay, Xứ lạ chiều hoang cố quốc hoài! Cạn chén thu buồn sầu dạ…

  • Thơ Hán-Việt

    Quý Mão Khai Bút

    癸 卯 新 年 開 筆  新 年 開 筆 半 星 霜, 一 袋 琴 簫 訪 各 坊. 魄 已 揮 弓 詩 仄 韻, 魂 才 拔 劍 賦 平 章. 麒 麟 拜 地 驚 千 客, 鞭 砲 祭 天 鬧 四 方. 夢 裡 中 佳 人 絕 色, 和 予 醉 舞 奏 深 長. 東天哲 1月20日2023年 Chuyển Ngữ: Quý Mão Tân Niên Khai Bút Tân niên khai bút bán tinh sương, Nhất đại cầm tiêu phỏng các phường. Phách dĩ huy cung thi trắc vận , Hồn tài bạt kiếm phú bình chương. Kỳ lân bái địa kinh thiên khách, Tiên pháo tế…

  • Thơ Hán-Việt

    Dạ Chu

    夜 舟。   滿舟皎月順風划,  世俗六塵忘了龢。  不管公侯誰溺路,  無追卿爵彼沈波。  乾坤囊裡金雖少,  艮坎袋中玉否多。  但酒和詩清氣富,  瓊漿枯盌放錨河。 東 天 哲 Chuyển ngữ: Dạ Chu Mãn chu hạo nguyệt thuận phong hoa,Thế tục lục trần vong liểu hòa.Bất quản công hầu thùy nịch lộ,Vô truy khanh tước bỉ trầm ba.Kiền khôn nang lý kim tuy thiểu,Cấn khảm đại trung ngọc phủ đa.Đãn tửu hòa thi thanh khí phú,Quỳnh tương khô oản phóng miêu hà. (Diễn Nôm)Thuyền Trăng Chở ngập thuyền trăng thuận mái chèo,Gác qua thế sự những rong rêu.Dù ai khanh tướng mê man ruổi,Mặc kẻ công hầu mải miết đeo.Lưng túi Càn Khôn tuy mệnh bạc,Một bầu Phong Nguyệt dẫu thân nghèo.Nhưng thơ với rượu…

  • Thơ Hán-Việt

    Tâm Sự Lão Đưa Đò

    船 夫 心 事 遇 風 霖 雨 持 心 同, 何 怕 江 寒 冷 氣 朦。 去 接 叔 兄 從 岸 北, 回 迎 姊 妺 到 場 東。    喫 多 渣 飯 常 溫 腹, 收 幾 硬 錢 爲 厚 功。 來 客 將 時 離 故 處,  好 期 記 得 船 夫 翁。 東 天 哲 11月20日2022年 (Chuyển Ngữ)Tâm Sự Thuyền Phu Ngộ phong lâm vũ trì tâm đồng,Hà phạ giang hàn lãnh khí mông.Khứ tiếp thúc huynh tòng ngạn bắc,Hồi nghinh tỷ muội đáo trường đông.Khiết đa tra phạn thường ôn phúc,Thâu kỉ ngạnh tiền vị hậu công.Lai khách tương thời ly…

  • Thơ Hán-Việt,  Thơ Ngũ Ngôn

    Trường Can Hành 1&2.

    長干行 (其一 ) 妾發初覆額, 折花門前劇。 郎騎竹馬來, 繞床弄青梅。 同居長干里, 兩小無嫌猜。 十四為君婦, 羞顏未嘗開。 低頭向暗壁, 千喚不一回。 十五始展眉, 願同塵與灰。 常存抱柱信, 豈上望夫臺。 十六君遠行, 瞿塘灩澦堆。 五月不可觸, 猿鳴天上哀。 門前遲行跡, 一一生綠苔。 苔深不能掃, 落葉秋風早。 八月胡蝶來, 雙飛西園草。 感此傷妾心, 坐愁紅顏老。 早晚下三巴, 預將書報家。 相迎不道遠, 直至長風沙。 李 白 Chuyển Ngữ :Trường Can Hành, ( kỳ I) Thiếp phát sơ phúc ngạch. Chiết hoa môn tiền kịch, Lang kỵ trúc mã lai. Nhiễu sàng lộng thanh mai, Đồng cư Trường Can lý. Lưỡng tiểu vô hiềm sai, Thập tứ vi quân phụ. Tu nhan vị thường khai,  Đê đầu hướng ám bích. Thiên hoán bất nhất hồi, Thập ngũ thủy triển mi. Nguyện đồng trần dữ hôi, Thường tồn bão trụ tín. Khởi thượng vọng phu…

  • Thơ Hán-Việt

    Cẩm Sắt

    錦  瑟 錦瑟無端五十弦, 一弦一柱思華年。 莊生曉夢迷蝴蝶, 望帝春心託杜鵑。 滄海月明珠有淚, 藍田日暖玉生煙。 此情可待成追憶, 只是當時已惘然。 李商隱  Cẩm sắt Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền, Nhất huyền nhất trụ tứ hoa niên. Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp, Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên. Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ, Lam Điền nhật noãn ngọc sinh yên. Thử tình khả đãi thành truy ức, Chỉ thị đương thời dĩ võng nhiên. Lý Thương Ẩn Dịch nghĩa Đàn gấm chẳng vì cớ chi mà có năm mươi dây Mỗi dây mỗi trụ đều gợi nhớ đến thời tuổi trẻ Trang Chu buổi sáng nằm mộng thành bươm bướm Lòng xuân của vua Thục đế…

  • Thơ Hán-Việt

    Ngã Hoàn Đãi – 我 還 待

    我 還 待 待 君 通 夜 冷 風 寒, 因 繭 月 婆 正 在 忙. 所 為 線 繩 寧 可 碎, 並 如 緣 命 必 經 殘. 又 規 禮 品 檳 榔 少, 或 責 金 錢 女 壻 慳. 依 舊 夢 中 常 戀 見, 相 扶 閒 逛 過 江 磐. 東 天 哲 (Chuyển Ngữ) Ngã Hoàn Đãi Đãi quân thông dạ lãnh phong hàn, Nhân kiển nguyệt bà chính tại mang. Sở vị tuyến thằng ninh khả toái, Tịnh như duyên mệnh tất kinh tàn. Hựu quy lễ phẩm tân lang thiểu,  Hoặc trách kim tiền nữ tế khan, Y…

  • Thơ Hán-Việt

    Trung Thọ Đề – 中 壽 题

      中  壽  题  中 壽 七 旬 福 滿 餘,    春 宵 推 枕 夜 紛 紬。舉 杯 朝 夕 詩 三 句,   揮 劍 斬 愁 故 里 思。 東 天 哲12月25日2019年 (Chuyển Ngữ)Trung Thọ Đề Trung thọ Thất Tuần phúc mãn dư, Xuân tiêu thôi chẩm dạ phân trừu.  Cử bôi triều tịch thi tam cú, Huy kiếm trảm sầu cố lý tư.  (Diễn Nôm) :Đề Thơ Thất Tuần Thọ Phúc Thọ điền viên Bảy Chục năm, Gió Xuân trăn trở rối tơ tằm. Nâng ly hôm sớm thơ dăm cú, Múa kiếm giải sầu, nhớ nước thăm.  (Diễn đạt ý thơ): 1-/Bảy mươi tuổi thường được gọi là Trung Thọ, đã…

  • Thơ Hán-Việt

    Trường Can Hành (Bài 1 và 2)

    Trường Can Hành (hồi 1) 長干行 (其一) Thưa các bạn, Thỉnh thoảng tôi có vào các trang web bằng Hoa ngữ để đọc các bài thơ Đường thì thấy có bài thơ  “Trường Can Hành” của Lý Thái Bạch được ghi chú có sự sai biệt một số chữ trong câu thơ (cả 2 bài, hồi 1 và hồi 2) mà theo như trang web của ông Bùi Minh Long 裴 明 龍  viết. (ông Bùi Minh Long là một học giả và cũng là môt trước tác gia nổi tiếng ở Hoa Lục) ghi lại như sau: Theo ông thì có sự sai biệt một vài chữ trong mỗi bài thơ Trường Can Hành, nhưng không thấy…

  • Thơ Hán-Việt

    Trường Can Hành (Bài 1)

    Trường Can Hành (hồi 1) 長干行 (其一) Thưa các bạn, Thỉnh thoảng tôi có vào các trang web bằng Hoa ngữ để đọc các bài thơ Đường thì thấy có bài thơ  “Trường Can Hành” của Lý Thái Bạch được ghi chú có sự sai biệt một số chữ trong câu thơ (cả 2 bài, hồi 1 và hồi 2) mà theo như trang web của ông Bùi Minh Long 裴 明 龍  viết. (ông Bùi Minh Long là một học giả và cũng là môt trước tác gia nổi tiếng ở Hoa Lục) ghi lại như sau: Theo ông thì có sự sai biệt một vài chữ trong mỗi bài thơ Trường…