Thơ Hán-Việt

Xuân Ứng 春 應  (HV)

春 應  
早時天地起元貞,
  色相陰陽吸受情。
一刻春風吹入夢,
  夢中醉臥落花庭。
東 天 哲
聖荷西 – 8月12日癸卯年2023 
Chuyển Ngữ:
Xuân Ứng
Tảo thời thiên địa khởi Nguyên Trinh,
Sắc tướng âm dương hấp thụ tình.
Nhất khắc xuân phong suy nhập mộng,
Mộng trung túy ngọa lạc hoa đình.

Dịch Nôm:
Xuân Đáp
Thuở trời lập địa thể Nguyên Trinh,
Hai thỏi âm dương ngoạm lấy tình.
Mỗi khắc gió xuân vào huyễn mộng,
Mộng say trên xác hoa sân đình.
Diễn Đạt Ý Thơ:
1/- Nguyên trinh là 2 khối hình thể gồm có âm dương cấu tạo nên, đã có từ thuở khai thiên lập địa và nó mang sắc thái rất hài hòa.
2/- Hai thỏi cực âm và dương chuyển dịch rất chính xác và đã tượng sắc thành hình trong mây mưa cho dù tăm tối.
3/- Đêm xuân, hương nồng chỉ một khắc, là thời gian uyên ương xây mộng đẹp yêu đương.
4/-Trong cơn say túy lúy rồi nằm ngủ quên trên những xác hoa rơi rụng trước sân đình.
San Jose, Aug 12/23 –
 

Leave a Reply

error: Content is protected !!