Bồng Đào Cảnh *
Yên vân thu thủy trải sông Tương,
Như bức gấm thêu đẹp lạ thường.
Phấp phới lụa hồng treo trước gió,
Lửng lơ khói xám vướng trong sương.
Diều vờn bướm trắng tung hoa phấn,
Sáo réo hạc vàng rải sắc hương.
Bồng cảnh hay đào nguyên thế ngoại,
Mà nghe thác nhạc tấu đêm trường.
San Jose- May 19/2023
*-Chú thích cho rõ ý của câu “Bồng Đào Cảnh 蓬 桃 境“: Bồng là Bồng cảnh, Đào là Đào Nguyên. được dẫn nguồn gốc có ngôn từ “đào nguyên” như sau: trong bài “Đào Hoa Nguyên ký 桃花源記” của ông Đào Tiềm 陶潛 có nói về sự tích người Tần chán đời, họ sống riêng rẽ ở một cánh vườn hầu muốn xa lánh nhân gian, mà nơi cánh vườn đó trồng toàn hoa đào nở rộ quanh năm và những người trong thôn tộc này không tiếp cận thế sự nhân tình với những người bên ngoài vườn đào, vì thế ngày nay mới gọi người ở ẩn là “thế ngoại đào nguyên” 世外桃源. do đó cụm từ Đào Nguyên được ví như là nơi “bồng lai tiên sơn hay tiên cảnh 蓬萊仙山仙境 山” nó là như vậy.
Trong thơ của Lý Thương Ẩn 李商隱 (Vô đề kì tứ 無題其四) có câu: “Bồng Lai thử khứ vô đa lộ, Thanh điểu ân cần vị thám khan” 蓬萊此去無多路, 青鳥殷勤為探看, giải nghĩa: Từ đây tới Bồng Lai không có nhiều lối, Nhờ chim xanh vì ta mà ân cần thăm dò dẫn lối.
Đào Tiềm (chữ Hán: 陶潛, 365 – 427), biểu tự Nguyên Lượng (元亮), hiệu Uyên Minh (淵明), lại có biệt hiệu là Ngũ Liễu Tiên Sinh (五柳先生), là một trong những nhà thơ lớn của Trung Quốc thời nhà Tấn và Lưu Tống.
error: Content is protected !!