• Thơ Hán-Việt

    Vọng Nguyệt 望月 (HV)

    望月 廣夢敖遊踏入宮,   月容依妙笑香濃。 風吹簾竹鴛鴦弄,   渴興慕花仙俗逢。 東 天 哲 聖荷西 – 8月14日-癸卯年2023 Chuyển Ngữ: Vọng Nguyệt Quảng mộng ngao du đạp nhập cung, Nguyệt dung y diệu tiếu hương nùng. Phong suy liêm trúc uyên ương lộng, Khát hứng mộ hoa tiên tục phùng. Dịch Nôm Ngắm Trăng Trong mơ rảo bước quảng nga cung, Dáng Nguyệt cười tươi đẹp lạ lùng. Rèm trúc phất phơ xuân cợt mộng, Yêu hoa tiên tục sánh vai cùng. Diễn Đạt Ý Thơ: 1/-Trong giấc mơ, ta ngắm trăng và rảo bước khắp cung Quảng Hằng. 2/-Nàng Nguyệt nở nụ cười tươi duyên dáng như hoa đào, hương đưa ngào ngạt tỏa…

  • Diễn Đàn Bạn Đọc

    Còn Bao Lâu Nữa!

    Đọc thấy bài Viết và Thơ rất Hay!  Không cần phải “Đường Luật” hay “Muối Luật”, chỉ cần nội dung trong bài có ý nghĩa sâu sắc liên quan đến cuộc sống hằng ngày của người Việt Tỵ Nạn CS Hải Ngoại là “tuyệt” rồi. Bài dưới đây tôi lấy từ Email của bác [email protected].  Vì trong bài thơ và bài viết này  không thấy ghi tên tác giả là ai, tuy nhiên, tôi nghi tác giả chính là bác Vinh Phạm. Trân trọng ————————- Còn bao lâu nữa ! Tụi mình trên dưới tám  mươi; Nhìn đi ngó lại chỉ mười năm thôi. Số đông biến mất đâu rồi;…

error: Content is protected !!