Thơ Hán-Việt

Vọng Nguyệt 望月 (HV)

望月
敖遊踏入宮,
  容依妙笑香濃。
風吹簾竹鴛鴦弄,
  渴興慕花仙俗逢。
東 天 哲
聖荷西 – 8月14日-癸卯年2023
Chuyển Ngữ:
Vọng Nguyệt
Quảng mộng ngao du đạp nhập cung,
Nguyệt dung y diệu tiếu hương nùng.
Phong suy liêm trúc uyên ương lộng,
Khát hứng mộ hoa tiên tục phùng.
Dịch Nôm
Ngắm Trăng
Trong mơ rảo bước quảng nga cung,
Dáng Nguyệt cười tươi đẹp lạ lùng.
Rèm trúc phất phơ xuân cợt mộng,
Yêu hoa tiên tục sánh vai cùng.
Diễn Đạt Ý Thơ:
1/-Trong giấc mơ, ta ngắm trăng và rảo bước khắp cung Quảng Hằng.
2/-Nàng Nguyệt nở nụ cười tươi duyên dáng như hoa đào, hương đưa ngào ngạt tỏa khắp non bồng.
3/-Bỗng nghe tiếng gió thổi, rèm xuân phơ phất dẫn hồn ta vào giấc điệp uyên ương thần kỳ.
4/-Ta khao khát yêu đương, được cùng tiên vai sánh tay đan suốt đêm trường.
San Jose, Aug 14/2023

 

Leave a Reply

error: Content is protected !!