Xuân Tứ – 春 思
Xuân Tứ – Lý Bạch
春 思
李 白
燕草如碧絲
秦桑低綠枝
當君懷歸日
是妾斷腸時
春風不相識
何事入羅幃
Yên thảo như bích ti
Tần tang đê lục chi
Đương quân hoài quy nhật
Thị thiếp đoạn trường thì
Xuân phong bất tương thức
Hà sự nhập la vi?
Dịch thơ:
Ý Xuân
Cỏ Yên mịn như tơ
Dâu Tần xanh phủ bờ
Anh mong ngày trở lại
Đứt ruột em đợi chờ
Gió Xuân nào quen biết
Cớ sao lay màn tơ.
Gió Xuân:
Gió đâu lại lẻn vào phòng the
Khiến cho lòng cô phụ thêm rạo rực,
Khi hay tin chồng đi xa sắp về.