• Thơ Hán-Việt

    Xuân Tứ – 春 思

    Xuân Tứ – Lý Bạch 春 思 李 白 燕草如碧絲, 秦桑低綠枝。 當君懷歸日, 是妾斷腸時。 春風不相識, 何事入羅幃。 Yên thảo như bích tiTần tang đê lục chiĐương quân hoài quy nhậtThị thiếp đoạn trường thìXuân phong bất tương thứcHà sự nhập la vi? Dịch thơ:Ý XuânCỏ Yên mịn như tơDâu Tần xanh phủ bờAnh mong ngày trở lạiĐứt ruột em đợi chờGió Xuân nào quen biếtCớ sao lay màn tơ. Gió Xuân: Gió đâu lại lẻn vào phòng theKhiến cho lòng cô phụ thêm rạo rực,Khi hay tin chồng đi xa sắp về.

error: Content is protected !!