Thơ Hán-Việt

Túy Ẩm – 醉 飲 – (HV)

幾拾年流落,
   才粗德簿責思音
  有時視子憂煩腦, 
      多次觀余苦心。   
 勢弱何停波浪進,
       懦難易地球臨。    
  天呀命剩半肌活, 
       借酒乾坤恥醉尋。   
 
唐 詩 – 東 天
聖荷西 – 9月29 癸卯年2023
(Chuyển Ngữ)
Túy Ẩm
Kỷ thập niên lưu lạc khốn trầm,
Tài thô đức bạc trách tư âm.
Hữu thời thị tử ưu phiền não,
Đa thứ quán dư khổ muộn tâm.
Thế nhược hà đình ba lãng tấn,
Lực nhu nan dịch địa cầu lâm.
Thiên nha mệnh thặng bán cơ hoạt,
Tá tửu càn khôn sỉ túy tầm.
Đông Thiên Triết
Sep 29/ Quí Mão 2023
(Diễn Nôm)
Men Say
Mấy chục năm lưu lạc xứ này!
Chẳng ra tích sự, nghĩ gì đây?
Đôi khi nhìn trẻ lòng chua xót,
Lắm lúc ngẫm mình dạ đắng cay.
Sức mọn muốn ngăn cơn sóng vỗ!
Tài hèn định đẩy quả cầu quay!
Than ơi nửa quãng đời còn lại…
Thẹn với đất trời mượn chén say!

Sep 29/ Quí Mão 2023

Leave a Reply

error: Content is protected !!