• Thơ Hán-Việt

    Xuân Tứ – 春 思

    Xuân Tứ – Lý Bạch 春 思 李 白燕草如碧絲秦桑低綠枝當君懷歸日是妾斷腸時春風不相識何事入羅幃 Yên thảo như bích tiTần tang đê lục chiĐương quân hoài quy nhậtThị thiếp đoạn trường thìXuân phong bất tương thứcHà sự nhập la vi? Dịch thơ:Ý XuânCỏ Yên mịn như tơDâu Tần xanh phủ bờAnh mong ngày trở lạiĐứt ruột em đợi chờGió Xuân nào quen biếtCớ sao lay màn tơ. Gió Xuân: Gió đâu lại lẻn vào phòng theKhiến cho lòng cô phụ thêm rạo rực,Khi hay tin chồng đi xa sắp về.

error: Content is protected !!