Thơ Hán-Việt

Tá Túy Tửu

借   醉   酒
了疉春寥年已深,
任何无積事思襟。
平時視子憂煩腦,  
多次觀余苦悶心。
勢弱怎停波浪進,    
力柔難阻地球臨。
天啊還剩半條命,    
借酒乾坤醉恥慙。
唐 詩 東天哲
聖荷西 – 9月29 癸卯年2023
(Chuyển Ngữ)
Tá Túy Tửu
Liễu điệp xuân liêu niên dĩ thâm,
Nhậm hà vô tích sự tư khâm.
Bình thời thị tử ưu phiền não,
Đa thứ quán dư khổ muộn tâm.
Thế nhược chẩm đình ba lãng tấn,
Lực nhu nan trở địa cầu lâm.
Thiên a hoàn thặng bán điều mệnh,
Tá tửu càn khôn túy sỉ tàm.
Đông Thiên Triết
Sep 29/ Quí Mão 2023
(Diễn Nôm)
Mượn Chén Say
Mấy chục năm lưu lạc xứ này,
Chẳng ra tích sự, nghĩ gì đây?
Đôi khi nhìn trẻ lòng chua xót,
Lắm lúc ngẫm mình dạ đắng cay.
Sức mọn toan ngăn cơn sóng vỗ?
Tài hèn định đẩy quả cầu quay!
Than ơi! cuối quãng đời còn lại,
Thẹn với đất trời mượn chén say.
San Jose – Sep/292023

Leave a Reply

error: Content is protected !!