• Thơ Hán-Việt

    U CƯ-kỳ1-幽居-其-  

    幽居 (其一)   桃花桃葉落紛紛,門掩斜扉一院貧。住久頓忘身是客,年深更覺老隨身。異鄉養拙初防俗,亂世全生久畏人。流落白頭成底事,西風吹倒小烏巾。 阮攸 U Cư (kỳ 1) Đào hoa, đào diệp lạc phân phân,Môn yểm tà phi nhất viện bần.Trú cửu đốn vong thân thị khách,Niên thâm cánh giác lão tuỳ thân.Dị hương dưỡng chuyết sơ phòng tục,Loạn thế toàn sinh cửu uý nhân.Lưu lạc bạch đầu thành để sự,Tây phong xuy đảo tiểu ô cân. Nguyễn Du Dịch nghĩa:Ở ẨN Hoa đào, lá đào rụng lả tả.Cánh cổng xiêu vẹo, mái nhà bần bạc.Trú ngụ ở đây lâu ngày, quên bẵng mình là khách,Trải qua nhiều năm tháng, biết tuổi già đã đến rồi!Ở nơi đất khách quê người, đành giả vụng, đề phòng động đến kẻ tục,Sống…

  • Thất Ngôn Bát Cú

    Kiếp Phù Sinh

    Kiếp Phù Sinh Thấy én liệng bay bỗng giật mình,Chao ôi! nhân loại kiếp phù sinh.Năm châu mới thịnh rồi tao loạn!Bốn biển chưa yên khéo luận bình?Thoáng đó Nguyên quy, giao khí Lợi, (*)Liền khi Hanh đáo, tiếp thời Trinh. (*)Bốn mùa xoay chuyển nhanh như chớp,,Xuân đến xuân đi luyến chữ tình. Đông Thiên Triết. Feb 20/2004 (*) Nguyên, Hanh, Lợi, Trinh;Tức: Thành Thịnh Suy Hủy của luật âm dương. Đọc thêm các bài Xướng Họa Thi Thầm Xuân Đến & Kiếp Phù Sinh

error: Content is protected !!