• Thơ Hán-Việt

    Vô Đề 無 題 (其二)

    無 題 (其二) 酌酒瓊漿筆向壇,望煙雲暗覆其山。思中處處當沉寞,憂裏家家正睡茫。群眾歧途時世亂,君臣誤路國家喪。朝廷綱紀魔頭寇,擊舞掌聲小丑殘。 唐 詩 東 天 哲聖荷西 – 甲辰年/2月10/24 Chuyển NgữVô Đề (Hồi 2) Chước tửu quỳnh tương bút hướng đàn,Vọng yên vân ám phúc kỳ san.Tư trung xứ xứ đương trầm mịch,Ưu lý gia gia chính thụy mang.Quần chúng kỳ đồ thời thế loạn,Quân thần ngộ lộ quốc gia tang.Triều đình cương kỷ ma đầu khấu,Kích vũ chưởng thanh tiểu sửu tàn. (Diễn Nôm)Không Đề (Màn 2) Nâng chén rượu quỳnh bút hạ đề,Trông vời mây xám phủ sơn khê.Chạnh vì khắp nước đang chìm đắm,Tiếc bởi muôn người mãi ngủ mê.Dân chúng lầm đường thời thế loạn,Vua tôi lạc lối quốc gia tang.kỷ cương triều đại…