• Thơ Hán-Việt

    Hoài Hương 懷 鄉 (HV)

    懷 鄉 黃梅落落滿前庭 , 窗外馬蹄風雨鈴。 夢裡重歸探故國 , 江河秋月可寧平。 東 天 哲 Chuyển Ngữ: Hoài Hương 懷  鄉 Hoàng mai lạc lạc mãn tiền đình, Song ngoại mã đề phong vũ linh. Mộng lí trùng quy thám cố quốc, Giang hà thu nguyệt khả ninh bình. Diễn Giải Ý Thơ: Nỗi Nhớ Quê Những đóa mai vàng, đêm qua nở rộ và rơi rụng trước sân đình, Ngoài song vó câu mưa gió tiếng chuông (phong linh) thoáng qua nhanh. Trong giấc nồng hằng đêm mơ thấy trở bước về thăm cố quốc, Dưới ánh trăng thu lo nghĩ đến quê nhà có bình yên không? Dịch Thơ Lả tả mai…