• Thơ Hán-Việt

    Vấn Hải Long Vương-問  海  龍 王

    問    海   龍  王 緣  何  兩  島  其  無  見,    欲  問  閻  羅  島  海  王。  否  是  已  沉  惑  聚  散,     早  時  揭  示  衆  民  詳。 東天哲 12/5/2018 Chuyển Ngữ: Vấn Long Hải Diêm Vương Duyên hà lưởng đảo kỳ vô kiến! Dục vấn Diêm La Đảo hải vương? Phủ thị dĩ trầm hoặc tụ tán? Tảo thời yết thị chúng dân tường. Dịch Nôm: Hỏi Long Hải Diêm Vương Cớ sao hai đảo nhìn không thấy! Muốn hỏi Diêm La đảo hải vương? Bị đắm hay là trôi giạt mất ? Sớm ngày cáo thị chúng dân tường. Diễn Đạt…

  • Thơ Hán-Việt

    Đơn Nhạn! 單   雁! (HV)

    單   雁  單   雁   失   群   惚   慢   飛,    夕   陽   漠   漠   淡   風   隨。  思   鄉   望   景   滿   花   落,    心   碎   如   鹽   擦   裂   皮。 東 天 哲 Chuyển Ngữ:Đơn Nhạn Đơn nhạn thất quần hốt mạn phi,Tịch dương mạc mạc đạm phong tùy.Tư hương vọng cảnh mãn hoa lạc,Tâm toái như diêm sát liệt bì.  Dịch Nôm:Cánh Nhạn Lạc bầy cánh nhạn đuổi chân mây,Gió rít trời chiều mây xám bay.Nhớ nước nhìn hoa rơi rụng khắp,Lòng nghe như muối xát da trầy