Giấc Hương Yêu – 春 香 夢
春 香 夢
已 知 緣 分 斷 宮 商,
何 故 睡 中 夢 見 常。
愛 為 朱 脣 膚 雪 細,
癡 於 玄 髮 目 眉 長。
輕 聲 鶯 叫 鄰 邊 耳,
美 貌 燕 飛 隔 遠 方。
歡 迓 誰 迎 君 入 夢,
冬 風 吹 到 冷 情 娘。
好 冷 今 宵 解 緒 愁,
來 生 可 否 再 綢 繆。
夜 中 牛 織 締 緣 劫,
日 在 銀 河 望 海 鷗。
聞 曲 鳳 凰 喧 太 極,
竪 棚 杏 李 閙 星 球。
同 扶 暮 世 紅 塵 路,
焚 火 恩 情 戀 白 頭。
東 天 哲
12月20日-2003
———————————————
(Chuyển Ngữ)
Xuân Hương Mộng
Dĩ tri duyên phận đoạn cung thương,
Hà cố thụy trung mộng kiến thường.
Ái vị chu thần phu tuyết tế,
Si ư huyền phát mục mi trường.
Khinh thanh oanh khiếu lân biên nhĩ,
Mỹ mạo yến phi cách viễn phương.
Hoan nhạ thùy nghinh quân nhập mộng,
Đông phong súy đáo lãnh tình nương.
Hảo lãnh kim tiêu giải tự sầu,
Lai sanh khả phủ tái trù mâu.
Dạ trung bạn lữ đề duyên kiếp,
Nhật tại ngân hà vọng hải âu.
Văn khúc phụng hoàng huyên thái cực,
Thụ bằng hạnh lý náo tinh cầu.
Đồng phù mộ thế hồng trần lộ,
Phần hỏa ân tình luyến bạch đầu.
(Dịch Nôm)
GIẤC HƯƠNG YÊU:
Dẫu biết cung thương đứt, phím chùng
Sao còn vớ vẩn nghĩ mông lung!
Thương đôi môi thắm, làn da mịn,
Nhớ mái tóc huyền, cặp mắt nhung.
Khe khẽ giọng oanh trong giấc điệp,
Thướt tha dáng liễu cách muôn trùng.
Rồi ai đưa đón em vào mộng?
Để đắp chăn bông, kẻo lạnh lùng.
Kẻo lạnh lùng, ôm ấp gối sầu,
Có chăng kiếp tới đẹp duyên Ngâu?
Mơ màng Ngưu Chức bền tơ tóc,
Mộng ước Sông Hằng hết bể dâu.
Nghe khúc phượng hoàng trên thái cực,
Dựng giàn thiên lý giữa tinh cầu.
Dìu nhau cuối nẻo đường dương thế,
Đốt lửa hương yêu đến bạc đầu.
20/12/2003