Thơ Hán-Việt

Diễn Giải Ý Nghĩa KTT

Diễn Giải Ý Nghĩa Bài Thơ Khúc Tiêu Tương:

!/- “Tà Dương” 斜陽 mặt trời nghiêng vào buổi chiều, “thiểm thiểm” 閃閃 lấp loáng hay lấp lánh từng “sợi, từng giọt của nắng chiều” “Trích” là nhễu, diễn tả những sợi nắng như những giọt nước nhễu xuống, “Ti” là phàm những vật gì nhỏ tí tít thì chữ Hán gọi đó là TI, “lương” có nghĩa là những vật nho nhỏ và có hơi mát lạnh, diễn tả quang cảnh nắng buổi chiều, có chút hơi sương lành lạnh.

2/-“Khô Diệp” 枯葉 là những chiếc lá đã khô đang rụng rơi, “bồi hồi” 徘徊 là lơ lửng trong không trung, “lạc mãn đường” 落滿堂, ”Lạc” vật đang rơi, “Mãn” là đầy, “Đường” là tiền đường hay con đường tùy nghi ý của người đọc tự hiểu.

3/-Điệp là Hồ Điệp là con bươm bướm, “lộng” 蝶弄 là đùa giởn trên hồ sen, “Hoa triển sắc” 花展色 là bông hoa chớm nở nụ.

4/-“Phong” là con Ong, tầm là tìm kiếm, “Thu Cúc” 秋菊 bông hoa cúc chớm vào mùa thu, “Phấn Ngưng Hương” 粉凝香 là phấn hoa xông lên mùi hương thơm ngào ngạt.

5/-“Lĩnh Pha” 嵿坡 là trên những ghềnh núi, “Yến Tử” 鄢紫 là tên một ngọn đồi, “Vân Triền Tuyết” 雲纏雪 là mây bao phủ vướng víu với những bông tuyết trắng rơi rơi, trông rất ấn tượng.

6/-Nhai là dọc theo bờ biển quanh co những ngọn đồi, “Ngạn” là những dải núi của con sông Ngân Hà 銀河 mà theo truyền thuyết hay huyền thoại thì con sông này như là chốn tiên cảnh. Yên là khói bóc tỏa lên trên những triền núi, ý như nơi đây là cảnh bồng, có khói lơ lửng bay bay rồi lan tỏa ra thành những mù sương mờ nhạt, huyền ảo, y như tiên cảnh.

7/-“Nhất bão 一抱 tình si 情癡” là ôm ấp một mối tình si dại, thì cho dù có uống cạn ngàn chén rượu bồ đào cũng không say, 千盌少, “oản là cái chén uống rượu ngày xưa.

8/-Duyện sầu 吮愁 bi trúc 悲竹, diễn tả sự thất tình tuyệt vọng của chàng Trương Chi, “duyện sầu” là ngậm cơn sầu muộn, bi trúc là tiếc tấu tiếng sáo thổi nghe não nùng bi thương, để rồi thành một nhạc khúc nghe  rất não nuột 曲潚湘 đó là Tương Tư Khúc.

 

Leave a Reply

error: Content is protected !!