-
Trung Quốc thử bom hydro
-
Nhật Xuất
日 出 山露紅球霜霧輕,秋風蝴蝶激花情。莫愁遇困前途岸,笑傲誰知步過程。 唐詩-東天哲聖荷西-4月15日2025 Chuyển Ngữ: Nhật Xuất Sơn lộ hồng cầu sương vụ khinh,Thu phong hồ điệp kích hoa tình.Mạc sầu ngộ khốn tiền đồ ngạn,Tiếu ngạo thùy tri bộ quá trình. Dịch Thơ: Mặt Trời Mọc Vầng hồng ló dạng lấn màn sương,Bướm cợt vờn hoa gió reo khắp vườn.Ngại gì gặp khốn bờ đang đến,Cười khẽ, ung dung chân bước giáp nẻo đường
-
Khóc Chinh Nguyên
KHÓC CHINH NGUYÊN Lại một vì sao mới lệch ngang, Hay tin Người mới khuất thi đàn! Thơ đề nguyện phách về bồng cảnh, Rượu rót tiễn hồn đến nghĩa tang. Giấy mực mùi hương còn chửa ráo, Nhang trầm khí lạnh vẫn chưa tàn. Sao đành bỏ cuộc chơi dang dở? Thương tiếc phân ưu viết mấy hàng Khấp Bái







