-
Vô Đề Kỳ 1-HV
無 題 (其一) 酌酒舉杯筆向壇, 望煙雲霧覆其山。 怎為天下迷沉寞, 可惜百家總睡茫。 君少德才由識短, 國無綱紀所施謊。 天唉末法週期到, 惡鬼登基人類殘。 唐詩 – 東天哲 聖荷西 – 乙巳年/4月15/2025 Chuyển Ngữ: Vô Đề (Kỳ 1) Chước tửu cử bôi bút hướng đàn, Vọng yên vân vụ phúc kỳ san. Chẩm vi thiên hạ mê trầm mịch, Khả tích bách gia tổng thụy mang. Quân thiểu đức tài do thức đoản, Quốc vô cương kỷ sở thi hoang. Thiên ai! Mạt Pháp chu kỳ đáo, Ác quỷ đăng cơ nhân loại tàn. (Diễn Nôm) Không Đề (Hồi 1) Rượu rót nâng ly bút hạ đề, Trông vời mây khói phủ sơn khê. Chạnh vì khắp nước đang chìm đắm, Tiếc bởi muôn người mãi…


