Thơ Hán-Việt

Vô Đề Kỳ 1-HV

無 題 (其一)
酒舉杯筆向壇,
望煙雲霧覆其山。
怎為天下迷沉寞,
可惜百家總睡茫
君少德才由識短,
國無綱紀所施謊。
天唉末法週期到,
惡鬼登基人類
唐詩 – 東天哲
聖荷西 – 乙巳年/4月15/2025 

Chuyển Ngữ:
Vô Đề (Kỳ 1)
Chước tửu cử bôi bút hướng đàn,
Vọng yên vân vụ phúc kỳ san.
Chẩm vi thiên hạ mê trầm mịch,
Khả tích bách gia tổng thụy mang.
Quân thiểu đức tài do thức đoản,
Quốc vô cương kỷ sở thi hoang.
Thiên ai! Mạt Pháp chu kỳ đáo,
Ác quỷ đăng cơ nhân loại tàn.
(Diễn Nôm)
Không Đề (Hồi 1)
Rượu rót nâng ly bút hạ đề,
Trông vời mây khói phủ sơn khê.
Chạnh vì khắp nước đang chìm đắm,
Tiếc bởi muôn người mãi ngủ mê.
Vua thiếu đức tài trăm họ trách,
Nước không cương kỷ vạn dân chê.
Than ôi! Pháp Cuối ngày gần đến,
Ngạ quỷ lên ngai chết đến kề.

Diễn Đạt Ý Thơ:

1/- Rượu rót mời bạn cùng cạn chung và vẫy bút thành áng thơ cay này.

2/- Nhìn thấy những cụm mây khói mịt mù bao phủ núi đồi mà trong dạ bâng khuâng.

3/- Buồn khi trông thấy nhân loại hiện đang chìm đắm trong cơn mê trầm,

4/- Và mọi nhà hiện vẫn còn đang trong cơn say ngủ kể cả ngày đêm.

5/- Bậc Đế Vương mà thiếu tài đức là bởi Vua hôn ám thì sẽ bị trăm họ oán trách. 

6/- Nước nhà không có kỷ cương thì trăm họ thán oán, sớm ngày sẽ bị diệt vong.

7/-  Đại họa sắp đến nơi, vì chu kỳ Mạt Pháp đang tiến dần đến.

8/- Kết cuộc cho thấy cảnh trí đã hiện nguyên hình đầy rẫy những ma trơi, ngạ quỷ, yêu tinh, chúng nó đến thế gian này để cám dỗ loài người, chúng nó là những con rối nước, làm những trò hề đồi bại, ngày đêm nhảy múa tung tăng, hét hò trên sân khấu chính trị, nhưng than ơi! có ai ngờ đâu chính bọn hung thần này là hiện thân của ác ma, ngạ quỷ mới đăng cơ gần đây thôi, mà đã làm xáo trộn đời sống yên bình của toàn cầu, đó có phải là ngày Mạt Pháp 末法 đang tiến đến gần với nhân loại chăng?.

Leave a Reply