Chở ngập thuyền trăng thuận mái chèo, Gác qua thế sự những rong rêu. Dù ai khanh tướng mê man ruổi, Mặc kẻ công hầu mải miết đeo. Lưng túi Càn Khôn tuy mệnh bạc, Một bầu Phong Nguyệt dẫu thân nghèo. Nhưng thơ với rượu đầy thanh khí, Nhắp cạn chén quỳnh, Ta thả neo.
1/- /< 滿舟>Mãn Chu, nghĩa là chở đầy thuyền<皎月)> Hạo Nguyệt: ý nói trăng sáng, chữ <hạo> có nghĩa là sáng.
2/-/<世俗六塵>Thế Tục Lục Trần:nghĩa đen là cát bụi trên trần thế.<忘了>Vong Liểu: nghĩa là đã quên đi rồi. nghĩa bóng ở đây được dịch ra là<gác qua>. và chữ Hòa龢 này cùng nghĩa với chữ Hòa 和này, nghĩa là 1/- cùng, và 2/- trộn lẫn
3-/<迷溺路>Mê Nịch Lộ:Con đường cám dỗ đam mê, vì đam mê mà người đời mới<Mê Man Rưổi>
4-/<昏沈波>Hôn Trầm Ba: Cơn sóng làm cho người đời mê đắm đuối, nghĩa bóng là: vì mê đắm mà nhân loại cứ<Mải Miết Đeo> theo.
5-/<乾坤囊裡> Càn Khôn Nang Lý= Trong túi đựng được cả đất trời, trong quẻ dịch chỉ Càn là Trời, Khôn là Đất – tuy nhiên trong bài dịch Nôm được radịch là:<Lưng Túi Càn Khôn>,chủ ý muốn cho đẹp câu thơ với 3 cụm từ<命雖薄> Mệnh Tuy Bạc,nghĩa đen là số mệnh tuy mỏng manh, nhưng ở nghĩa bóng thì nói lên sự nghèo khó cũng bởi do mệnh trời mà ra.
6-/<風月壺中>Phong Nguyệt Hồ Trung: trong túi chứa cả Gió Trăng, câu này dịch Nôm cho đẹp từ, đẹp ý là(Một Bầu Phong Nguyệt)và với 3 từ cụm từ <銀否多> Ngân Phủ Đa, ý muốn nói là tiền tài vật chất không có, nghĩa đen là sự nghèo khó, do đó, trong câu thơ này nghĩa bóng được dịch ra là<Dẫu Thân Nghèo>
7-/<清氣富>Thanh Khí Phú,ý là nhiều chất khí trong sạch, mát lành, Phú nghĩa là nhiều.
8-/<瓊漿枯盌>Quỳnh Tương Khô Oảnlà chén rượu Quỳnh Tương đã uống cạn và sau đó thì<放錨河>Phóng Miêu Hà, Phóng Miêu làthả neo, Hà là con sông.