• Thơ Hán-Việt

    無 題 (其一) HV

    無 題 (其一) 瓊酒舉杯筆向壇, 望煙雲霧覆其山。 怎為天下迷沉寞, 可惜百家總睡茫。 君少德才由識短, 國無綱紀所施謊。 天唉末法週期到, 小丑琴魔殺鍵盤。 唐詩 東天哲 聖荷西 – 甲辰年/2月10/2024 Chuyển Ngữ: Vô Đề (Kỳ 1) Quỳnh tửu cử bôi bút hướng đàn, Vọng yên vân vụ phúc kỳ san. Chẩm vi thiên hạ mê trầm mịch, Khả tích bách gia tổng thụy mang. Quân thiểu đức tài do thức đoản, Quốc vô cương kỷ sở thi hoang. Thiên ai! Mạt Pháp chu kỳ đáo, Tiểu sửu cầm ma sát kiện bàn. (Diễn Nôm) Không Đề (Hồi 1) Nâng chén rượu quỳnh bút hạ đề, Trông vời mây khói phủ sơn khê. Chạnh vì khắp nước đang chìm đắm, Tiếc bởi muôn người mãi…

error: Content is protected !!