Thơ Chuyển Ngữ

Diêu Dạ Vô Thụy 遙 夜 無 睡

Diêu Dạ Vô Thụy 遙 夜 無 睡

 遙 夜 無 睡
朦 朧 无 睡 滿 更 長,
  眼 累 幽 懷 望 故 方。
吵 吵 門 前 風 雨 冷,
  悠 悠 月 下 牡 丹 香。
霧 融 霜 結 葉 稜 角,
  狗 吠 聲 嘩 廟 裏 堂。
觸 景 詩 提 而 想 棄,
  豫 君 不 閱 此 悲 傷。

東天哲/3月19日2004年
(Chuyển ngữ)
Diêu Dạ Vô Thụy
Mông lung vô thụy mãn canh trường,
Nhãn lụy u hoài vọng cố phương.
Sảo sảo môn tiền phong vũ lãnh,
Du du nguyệt hạ mẫu đơn hương. 
Vụ dung sương kết diệp lăng giác,
Cẩu phệ thanh hoa miếu lý đường.
Xúc cảnh thi đề nhi tưởng khí,
Dự quân bất duyệt thử bi thương.
(Dịch Nôm)
Đêm Dài Thao Thức
Chập chờn thao thức suốt canh trường,
Mỏi mắt u hoài vọng cố hương.
Cánh cửa đong đưa, cơn gió lạnh
Vầng trăng lấp ló, mẫu đơn hường.
Hột sương móc lệ quanh viền lá,
Con chó tru đêm trước miếu đường.
Cám cảnh đề thơ nhưng định vứt,
Ngại người chẳng đọc chuyện bi thương.
ĐôngThiênTriết. Mar 19/2004

Leave a Reply

error: Content is protected !!