• Thơ Hán-Việt

    Thất Tuần Thọ: 七 旬 壽 紀 念 日

    七 旬 壽 紀 念 日 人  生  七  拾  古   来  餘, 天  賜  身  康  壽   滿  辭. 茶  酒  賦  詩  消  遣   趣, 舉  杯  望  月  故   鄉  思. 東 天 哲  Thất Tuần Thọ Kỉ Niệm Nhật Nhân sinh thất thập cổ lai dư, Thiên tứ thân khang thọ mãn từ. Trà tửu phú thi tiêu khiển thú, Cử bôi vọng nguyệt cố hương tư.   Dịch Nôm : Kỉ Niệm Thất Tuần Thọ Bảy chục, tuổi này thấy khắp nơi, Trời ban sức khỏe sống yêu đời. Nhớ quê mượn rượu trà thi phú, Nâng chén nhìn trăng cạn chén mời. Đông Thiên Triết 

  • Thơ Hán-Việt

    Bất Dung Tình-不 容 情

    不 容 情 緣 何 兩 島 其 無 見,   是 否 圖 謀 貢 北 京。 賣 國 貪 官 羣 聚 犬,    拔 刀 斬 汝 不 容 情。 東天哲. 12/5/2018 Chuyển Ngữ: Bất Dung Tình Duyên hà lưởng đảo kỳ vô kiến! Thị phủ đồ mưu cống Bắc Kinh?       Mại quốc tham quan quần tụ khuyển,  Bạt đao trảm nhữ bất dung tình. Phóng Dịch: Chẳng Dung Tình Cớ sao hai đảo nhìn không thấy! Chẳng phải làm quà hiến Bắc Kinh? Bán nước tham quan bầy chó dại, Chém bây, đao xuất chẳng dung tình. ĐôngThiênTriết. 12/05/18

  • Thơ Hán-Việt

    Túy Tiếu Hi! 醉 釂 嚱!

    醉 釂 嚱! 單   雁   失   群   惚   慢   飛,   夕   雲   漠   漠   淡   風   隨。 望   山  思   國    撥   船   搭,    借   酒   消   愁   醉   剩   卮。 東 天 哲 Chuyển Ngữ:Túy Tiếu Hi! Đơn nhạn thất quần hốt mạn phi,Tịch vân mạc mạc đạm phong tùy.Vọng sơn tư quốc bát thuyền đáp,Tá tửu tiêu sầu túy thặng chi!  Dịch Nôm:Cạn men Say! Thương thay cánh nhạn lạc bầy,Trời chiều bảng lảng khói bay mịt mờ.Đáp thuyền nhớ nước lòng mơ,Về thăm quê Mẹ lên bờ còn say!! Diễn Đạt Ý Bài Thơ:Thương thay! khi nhìn thấy cánh nhạn đang lạc bầy, trên tầng mây…

  • Thơ Hán-Việt

    唱和五言詩 Xướng Họa Ngũ Ngôn Thi

    Dưới đây là 2 bài Xướng và Họa bằng Hoa Văn, thể thơ Ngũ Ngôn. (bài Xướng “Giang Thượng Cô Chu 江  上  孤  舟” (唱 詩) của nhà thơ: Trần Văn Lương và bài Họa: “Nhãn Lệ 眼  淚” (和 詩) của: Đông Thiên Triết, Mời các bạn thưởng lãm.  唱和五言詩 眼 淚 (和 詩) 風 吹 白 雲 蟠,    雁 飛 山 岭 灘。 衝 天 全 地 霧,    怒 氣 滿 涯 瀾。 國 破 君 臣 辱,     家  亡 妻 子 寒。 目 前 人 影 困,    眼 淚 溼 吾 襌。 東 天 哲  Chuyển ngữ Bài Họa: Nhãn Lệ  Phong xúy bạch vân bàn,…

  • Breaking News

    TQ bác tin thử tên lửa siêu thanh có khả năng mang đầu đạn hạt nhân

    Ngày 20-10, khi được phóng viên hỏi có lo ngại về tên lửa siêu thanh của Trung Quốc hay không, ông Biden trả lời là “Có”. Báo Financial Times (FT) cuối tuần trước tiết lộ Trung Quốc đã thử nghiệm tên lửa siêu thanh có khả năng mang đầu đạn hạt nhân trong tháng 8 năm nay. Theo FT, tên lửa siêu thanh Trung Quốc thử nghiệm đã bay vòng quanh Trái đất ở quỹ đạo thấp trước khi lao xuống mục tiêu. Giới quan sát đánh giá thử nghiệm Trung Quốc đã đạt được bước tiến “đáng kinh ngạc” trong phát triển vũ khí siêu thanh. Theo Hãng tin Reuters, vũ khí…

  • Diễn Đàn Bạn Đọc

    Ăn Cháo Đá Bát

    Di ảnh của cố tổng thống Franklin_Delano._Roosevelt Thưa quý vị, câu thành ngữ: “ăn cháo đái bát” hay “ăn cháo đá bát”, thiết nghĩ không một ai trong cộng đồng Việt chúng ta mà không hiểu ý nghĩa của nó, câu nói tuy không văn hoa, nhưng hàm ý mang đậm nét đặc tính đạo đức tối thiểu mà phàm nếu là một người lương thiện nào cũng đều không muốn bị kẻ khác đánh giá chính mình kẻ “ăn cháo đá bát”, bởi vì đa phần, trong tâm thức của người có đạo đức thì lúc nào cũng tha thiết với câu: “uống nước nhớ nguồn” hay “ăn quả…

  • Thơ Hán-Việt

    8 Câu Thơ Rất Khí Khái của La Trọng Hoắc

    Dưới đây là 8 câu thơ đọc nghe rất khí khái của liệt sĩ Hoàng Hoa Cương: La Trọng Hoắc 關 前 戎 馬 湖 塵 起 海 內 風 雲 大 劫 初 安 得 美 人 共 協 骨 香 囔 寶 劍 好 隨 餘 羅仲霍 …………. …………. Quan tiền nhung mã  hồ trần khởi Hải nội phong vân đại kiếp sơ An đắc mỹ nhân cộng hiệp cốt Hương nang bảo kiếm hảo tùy dư (phóng dịch) Bụi ngựa bậm xe mờ trước cửa Giông to bão lớn thổi đầy trời Xương này chửa biết cùng ai liệm Gươm báu trong bao há để rời La…

  • Vui Bút Xướng Họa

    (VBXH) 83 Tự Trào

    Thơ Vui: TÁM BA TỰ TRÀO (*) Lão chưa lú lẫn… kể phi phàm (!) Lục thập “niên tiền nhị thập tam”. (*) Quà vợ, trò này chưa đổ đốn, Cơm nhà, vụ ấy vẫn còn ham! Thơ văn… lắm lúc ưa trào phúng, Phiếm luận đôi khi thích mạn đàm. Thông cảm lưu vong người ngã ngựa, Nửa đời xa xứ dám càm ràm ?!!! October 15th 2021 HỒ CÔNG TÂM (*) “Càm ràm”: tử vận cuối bài Vô tình làm khó nhau hoài vậy ta ?!!! Thưa rằng: Ngẫu hứng tuổi già Đọc chơi thi hữu gần xa vui lòng… Bài họa 1: THA HƯƠNG KỂ CHUYỆN Đời…

  • Thơ Hán-Việt

    Lưu Hiểu Ba Bị Bức Tử ! 逼 死 劉 曉 波。

    Thương tiếc nhà đấu tranh cho tự do, dân chủ, dân quyền,  ông Lưu Hiểu Ba đã bị đảng Công Sản Trung Quốc “bức tử”  vì bị cáo buộc mưu toan lật đổ nhà cầm quyền Bắc Kinh.  Kính gởi đến quý thân hữu yêu thơ thưởng lãm qua bài  thơ Hán Việt Thất Ngôn Bát Cú dưới đây: Trân trọng. 逼 死 劉 曉 波 ! (1955 年 12 月 28 日 出 生 2017 年 07 月 13 日 去 世) 建  議  憲  章  劉  曉  波, 像  千  箭  射  中  心  魔。 批  評  民  主 輕  毛   習, 改  進  自  由  蔑  共  俄。…

  • Thơ Hán Ngữ

    長 幹 行 (二首)

    長幹行二首⑴ 其一 妾發初覆額,折花門前劇。 郎騎竹馬來,繞牀弄青梅⑵。 同居長幹裏⑶,兩小無嫌猜, 十四為君婦,羞顏未嘗開。 低頭向暗壁,千喚不一回。 十五始展眉,願同塵與灰。 常存抱柱信⑷,豈上望夫台。 十六君遠行,瞿塘灩澦堆⑸。 五月不可觸,猿聲天上哀⑹。 門前遲行跡⑺,一一生綠苔⑻。 苔深不能掃,落葉秋風早。 八月胡蝶來⑼,雙飛西園草。 感此傷妾心,坐愁紅顏老。 早晚下三巴⑽,預將書報家。 相迎不道遠,直至長風沙⑾。 其二 憶妾深閨裏⑿,煙塵不曾識。 嫁與長幹人,沙頭候風色⒀。 五月南風興,思君下巴陵⒁。 八月西風起,想君發揚子⒂。 去來悲如何,見少離別多。 湘潭幾日到⒃,妾夢越風波。 昨夜狂風度,吹折江頭樹。 淼淼暗無邊⒄,行人在何處。 好乘浮雲驄⒅,佳期蘭渚東⒆。 鴛鴦綠蒲上,翡翠錦屏中⒇。 自憐十五餘,顏色桃花紅。 那作商人婦,愁水復愁風。 [1] 

  • Thơ Hán Ngữ

    七步詩 :曹植

    七 步 詩 朝代:魏晉 作者:曹植 原文: 煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。 本是同根生,相煎何太急?(版本一) 煮豆持作羹,漉菽以爲汁。 萁在釜下燃,豆在釜中泣。 本自同根生,相煎何太急?(版本二) 曹植(192-232),字子建,沛國譙(今安徽省亳州市)人。三國曹魏著名文學家,建安文學代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾爲陳王,去世後諡號“思”,因此又稱陳思王。後人因他文學上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱爲“三曹”,南朝宋文學家謝靈運更有“天下才有一石,曹子建獨佔八斗”的評價。王士禎嘗論漢魏以來二千年間詩家堪稱“仙才”者,曹植、李白、蘇軾三人耳。

  • Thơ Hán Ngữ

    鹃 泣

      (四絕七言詩) 鵑 泣 浮雲煙霧燾山涯,   異處斜曛故里懷。  觸景悲秋愁作客,     舉頭南向淚藏哀。 路邊忙碌年輕壯,    投筆從戎聚義臺。 肺痛聞魂鵑泣國,   故鄉危急國災矣。 文筆鋒 2月20日2019年  

  • Thơ Hán Ngữ

    七 旬 中 壽 题

      七  旬  中  壽   题   中  壽  七  旬  福   滿   餘,    春  風  吹  到  枕   紛   紬。 舉   杯  朝  夕  詩   三  句,    揮  劍  斬   愁   故  里  思。   東 天 哲 12月25日2019年  

  • Thơ Hán-Việt

    Bài Thơ Vô Đề của Tống Giang 宋 江 的 無 題 詩

    Trong Thủy Hử Truyện (水滸傳) của tác giả Thi Nại Am, đến hồi thủ lãnh Lương Sơn Bạc là Tống Giang phụng lệnh triều đình, lảnh trọng trách hưng binh tiểu trừ loạn đảng Phương Lạp. Tên đường tùng chinh, băng đèo xuyên núi, đường xá gập ghềnh, quang cảnh hiện ra, sông nước mênh mang, mây trời cao thẳm, bỗng có một bầy nhạn bay ngang qua trên không trung, Lãng Tử Yến Thanh bèn lấp tên rồi bắn hạ một con trong bầy, rơi xuống. Cám cảnh nhạn rơi lìa đàn, như linh tính báo trước điềm không tốt, (các huynh đệ Lương Sơn Bạc rồi đây cũng sẽ…

  • Thơ Hán-Việt

    Giấc Hương Yêu – 春 香 夢

    春 香 夢 已 知 緣 分 折 宮 商,   何 故 睡 中 夢 見 常。 愛 為 朱 脣 膚 雪 細,   癡 於 玄 髮 目 眉 長。 輕 聲 鶯 叫 鄰 邊 耳,   婉 貌 燕 飛 隔 遠 方。 歡 迓 誰 迎 君 入 夢,   冬 風 吹 到 冷 情 娘。 好 冷 今 宵 解 緒 愁,   來 生 可 否 再 綢 繆。 會 中 牛 織 締 緣 劫,   約 在 銀 河 望 海 鷗。 聞 曲 鳳 凰 喧 太 極,   竪 棚 杏 李 閙 星 球。 同 扶 暮 世 紅 塵 路,  …

  • Thơ Lưu Trữ

    Dòng Thơ: Hà Huyền Chi

    Dòng Thơ: Hà Huyền Chi Những thân gỗ mục thuyền không đáy, Chẳng thể cùng ta chạy một vòng. Thơ: Hà Huyền Chi (翻 譯 成 中 文) 爛 木 成 舟 無 底 船 怎 能 和 我 一 圈 爭 Chuyển Ngữ bởi Đông Thiên Triết Lạn mộc thành chu vô để thuyền Chẩm năng hòa ngã nhất khuyên tranh After Hà Huyền Chi: ĐôngthiênTriết

  • Breaking News

    Vài hàng nhớ lại bà Nguyễn Thị Mai Anh, Phu Nhân của Cố Tổng Thống Nguyễn Văn Thiệu

    Tổng Thống Nguyễn Văn Thiệu và Đệ Nhất Phu Nhân Nguyễn Thị Mai Anh  David Tran – 16.10.2021 (Bà Nguyễn Thị Mai Anh, phu nhân Cố Tổng Thống VNCH Nguyễn Văn Thiệu (1923-2001), đã qua đời tại Hạt San Diego, Nam California hôm thứ Sáu, ngày 15 tháng 10, 2021, hưởng thọ 91 tuổi tính theo tuổi Việt Nam. Bà Mai Anh là Đệ Nhất Phu Nhân đầu tiên của chính quyền Đệ Nhị Cộng hòa (1967-1975). Bà và Ông Nguyễn Văn Thiệu đã thành hôn năm 1951, có ba người con. Trong những năm cuối đời, bà sống với con trai trưởng Nguyễn Quang Lộc tại Nam California. Dưới đây…

  • Phân Ưu

    Phân Ưu: Phu Nhân của Cố Tổng Thống Nguyễn Văn Thiệu đã qua đời

    Trang Web Tân Kỷ Nguyên & Đông Thiên Triết: Phân Ưu cùng gia quyến bà Nguyễn Thị Mai Anh, Phu Nhân của Cố Tổng Thống Nguyễn Văn Thiệu vừa mới qua đời tại quận hạt San Diego, hưởng thọ 91 tuổi. Xin cầu nguyện hương linh bà sớm về hưởng nhan Thánh Chúa Di ảnh Đệ Nhất Phu Nhân Nguyễn Thị Mai Anh tại CA, Hoa Kỳ Nhấn link dưới đây để đọc bài viết của David Trần, viết về phu nhân Tổng Thống Nguyển Văn Thiệu, đăng trên Viễn Đông Daily https://dongthientriet.com/2021/10/de-nhat-phu-nhan-tong-thong-nguyen-van-thieu/  

  • Thơ Hán-Việt

    Diêu Dạ Vô Thụy

    遙 夜 無 睡  朦 朧 无 睡 滿 更 長,    眼 累 幽 懷 望 故 鄉。  吵 吵 門 前 風 雨 冷,   悠 悠 月 下 牡 丹 香。 霧 融 霜 結 葉 稜 角,   狗 吠 映 移 廟 裏 堂。 觸 景 詩 提 而 想 棄,   但 憂 君 閱 這 悲 傷。 東天哲 . 3 月 19 日 2012 年 (Chuyển ngữ) Diêu Dạ Vô Thụy Mông lung vô thụy mãn canh trường, Nhãn lụy u hoài vọng cố hương. Sảo sảo môn tiền phong vũ lãnh, Du du nguyệt hạ mẫu đơn hương.  Vụ dung sương kết diệp lăng giác, Cẩu phệ ánh di miếu lý đường. Xúc cảnh thi…