Thơ Hán-Việt

Vô Đề – 無 題 

Vô Đề (Gia Cát Lượng)

無 題 
大  夢  誰  先  覺,
平  生  我  自  知。
草  堂  春  睡  足,
窗  外 日  遲  遲
 Vô đ
Đại mộng thuỳ tiên giác,
Bình sinh ngã tự tri.
Thảo đường xuân thuỵ túc,
Song ngoại nhật trì trì.
Dch nghĩa
Trong giấc mộng lớn, ai là người tỉnh trước?
Trong cuộc đời này ta tự biết ta.
Đang yên giấc ngủ xuân trong ngôi nhà tranh,
Bên ngoài cửa sổ mặt trời (ngày tháng) cứ chậm rãi trôi qua.

Leave a Reply

error: Content is protected !!