• Thơ Tiền Chiến

    Bán Than

    BÁN THAN  Một gánh kiền khôn quẩy xuống ngàn,Hỏi rằng “chi đó”, gửi rằng “than”.Ít nhiều miễn được đồng tiền tốt,Hơn thiệt nài bao gốc củi tàn.Ở với lửa hương cho vẹn kiếp,Thử xem đá sắt có bền gan.Nghĩ mình lem luốc toan nghề khác,Nhưng sợ trời kia lắm kẻ hàn. Thơ: Trần Khánh Dư (1240 – 1340) Nguồn: hình internet Bài HọaBán Than: Kiền khôn gồng gánh quẩy lên ngàn,Bạn hỏi “gì trong đó” giống than ?Nếu bán, chừng bao đồng bạc lẻ ?Dẫu mua, bằng một khúc gỗ tàn.Nguyền cùng hương lửa bền trời đất,Nguyện với vàng thau trọn thép gan.Ngẫm thấy áo quần lem luốc, định:Đổi nghề,…

  • Thất Ngôn Bát Cú

    Họa Cờ

    Họa Cờ Đặt bút xuống đây bé vẽ gì ? Núi sông gấm vóc thật uy nghi. Tô vàng trang giấy, hình non nước, Phết đỏ ba đường, bóng đại kỳ. Nhớ cảnh ngựa Hồ tê bắc quốc, Thương đàn chim Việt sào nam chi. Quyết tâm giữ vững giang san đó, Bé vẽ ngoăn ngoeo chữ S xì. ĐôngThiênTriết

  • Truyện Ngắn

    Bạn Cũ Năm Mươi Năm

    Tác giả: Tràm Cà MauThể loại: truyện ngắn Dạo đó, tôi vừa mới trổ mã, bể tiếng, tay chân tự nhiên dài ngoằng ra, áo quần thành ngắn củn cởn. Tôi vụng về, ngơ ngác, làm cái gì cũng hư hỏng, má tôi cứ la rầy mãi. La rầy để quở trách mà cũng chan chứa tình yêu thương. Tôi ăn cái gì cũng ngon, đặt lưng xuống đâu cũng ngủ được say sưa. Thời nầy, đệ nhị thế chiến vừa chấm dứt, nước Pháp đem quân trở lại Việt Nam để tái lập nền đô hộ cũ. Toàn dân đứng lên kháng chiến, cầm tầm vông vạt nhọn đánh…

  • Diễn Đàn Bạn Đọc

    Những thói quen khiến khách Việt bị kỳ thị khi đi tour

    Những thói quen khiến khách Việt bị kỳ thị khi đi tour Một thói xấu của khách Việt đi tour là tha lôi, mang theo quá nhiều đồ ăn và thản nhiên mang vào nhà hàng, điều đại kỵ tại các nước phát triển. Hướng dẫn viên giải thích các quy tắc ứng xử nơi công cộng cho khách đi tour. Ảnh : NVCC Khác biệt giữa văn hóa ứng xử là một nguyên nhân gây ra những hiểu lầm dẫn đến thái độ kỳ thị của những người xung quanh khi chúng ta đi du lịch nước ngoài. Ngọc Lâm và Phan Lâm đã đúc kết những kinh nghiệm “xương…

  • Trang Thơ Thân Hữu

    Dòng Thơ: Mạc Phương Đình

    Bỗng Nghe Thu Về sáng vội vã, bàn chân không kịp nhìn thời gian qua cửa thật nhanh em về bên ấy trăng vừa muộn anh bỗng nghe thu nhạt chút tình từng chiếc lá, theo nhau đùa gió trời bỗng nghiêng tóc xám lạnh lùng người đi phía trước về vô định em có nghe thu hát dửng dưng ? trưa về chậm, đợi chiều hấp hối từng hạt thương hạt nhớ tan rồi cơn mưa rụng trắng màu trang điểm người vội nghe thu lặng lẽ trôi ta về tìm em, trong hương thu em đi khập khiểng với sương mù bỗng nghe ai hát đau từng nhịp…

  • Biên Soạn

    Hoàng Hạc Lâu

    Đọc Thêm: Xin nhấn vào Link dưới đây để đọc bài thơ: Kỉnh Vấn Thi Hào Thôi Hiệu Trong quyển Đường Thi Tam Bách Thủ, có ghi lại sự tích như sau: Ở trên vách của ngôi lầu Hoàng Hạc có một bài thơ, bài thơ đó, về sau, được người đời xiển dương 闡揚 là một tuyệt tác phẩm của Ngài Thôi Hiệu (hay là Thôi Hạc) và vào thời buổi đó thì chưa có thể thơ Đường Luật, mãi cho đến khi có thể thơ Đường Luật, thì lúc bấy giờ, các thi nhân mới gọi các thể thơ làm ra trước ngày có thơ Đường Luật, thì gọi…

  • Biên Soạn

    Đằng Vương Các

    Đằng Vương Các, mới nghe thấy tên gọi này thì ai mà không có cái cảm giác như bên trong ý nghĩa của cụm từ này hình như đã có một cái gì đó như cao sang quý trọng lắm và nếu đem hình ảnh Đằng Vương Các mà lồng vào cốt chuyện tình cảm nam nữ khi kể truyện thì nó như có vẻ tình tứ mà còn làm tăng thêm chút lãng mạng thì phải. Do đó, các văn nhân thi sĩ thường mượn hình ảnh Đằng Vương Các để trau chuốt cho văn, thơ của mình thêm phần phong phú. Sau đây, chúng tôi xin ghi lại…

  • Thơ Chuyển Ngữ

    Hoàng Hạc Lâu

    黃 鶴 樓 昔 人 已 乘 黃 鶴 去, 此 地 空 餘 黃 鶴 樓。 黃 鶴 一 去 不 復 返, 白 雲 千 載 空 悠 悠。 晴 川 歷 歷 漢 陽 樹, 芳 草 萋 萋 鸚 鵡 洲。 日 暮 鄉 關 何 處 是, 煙 波 江 上 使 人 愁。 崔 顥 Chuyển Ngữ theo nguyên tác bài Hoàng Hạc Lâu: Tích nhân dĩ thừa, hoàng hạc khứ, Thử địa không du, Hoàng Hạc Lâu . Hoàng hạc nhất khứ, bất phục phản, Bạch vân thiên tải, không du du . Tình xuyên lịch lịch, Hán Dương thụ, Phương thảo thê…

  • Thơ Tiền Chiến

    Vô Đề

    無題  縹若蛛絲碧漢侵, 輕於蟬蛻掛幽林。 一從天外涼風起, 誰識無心更有心。 Vô đề (I) Phiêu nhược thù ti Bích Hán xâm,Khinh ư thuyền thuế quải u lâm.Nhất tòng thiên ngoại lương phong khởi,Thuỳ thức vô tâm cánh hữu tâm.  Dịch nghĩa Thăm thẳm xa vời như tơ nhện trên sông Thiên Hà,Nhẹ bồng như xác con ve treo ở rừng tối.Khi ngoài trời nổi lên cơn gió mát,Ai biết rằng vô tâm nhưng lại có ý. Nguồn: Nguyễn Bỉnh Khiêm Bạch Am Thi Tập

  • Thơ Tiền Chiến

    Nhân Tình Thế Thái

    Nhân Tình Thế Thái Tác giả: Nguyễn Bỉnh Khiêm 4. Thấy dặm thanh vân bước ngại chen Được nhàn ta sá dưỡng thân nhàn Ba gian am quán lòng hằng mến Đôi chốn sơn hà mặt đã quen Thanh vắng thú quê giàu bao nả Dữ lành miệng thế mặc chê khen Mai kia chửa dễ thu nên muộn Xuân nọ tin hoa cũng mấy phen 7. Được thua thấy đã ít nhiều phen Để rẻ công danh đổi lấy nhàn Am Bạch Vân rồi nhàn hứng Dặm hồng trần vắng ngại chen Ngày chầy họp mặt hoa là khách Đêm vắng hay lòng nguyệt ấy đèn Chớ chớ thờ…

  • Thơ Tiền Chiến

    Cảnh Nhàn

    Một mai, một cuốc, một cần câu, Thơ thẩn dầu ai vui thú nào. Ta dại, ta tìm nơi vắng vẻ, Người khôn, người đến chốn lao xao. Thu ăn măng trúc, đông ăn giá, Xuân tắm hồ sen, hạ tắm ao. Rượu đến bóng cây ta hãy uống, Nhìn xem phú quý tựa chiêm bao. Nguyễn Bỉnh Khiêm Trích Nguyễn Bỉnh Khiêm thi tập

  • Thơ Tiền Chiến

    Thăng Long Thành Hoài Cổ

    Tạo hóa gây chi cuộc hí trườngĐến nay thắm thoát mấy tinh sươngLối xưa xe ngựa hồn thu thảoNền cũ lâu đài bóng tịch dươngĐá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệtNước còn cau mặt với tang thươngNgàn năm kim cổ soi gương cũCảnh đấy người đây luống đoạn trường Bà Huyện Thanh Quang Tha Nhân góp bài kính phụng họa: GIAI ĐỌAN BI HÙNG! Nam Nhi chí quyết trải sa trườngTrả nợ Non Sông mặc gió sương…Chính nghĩa thường hằng so tuế nguyệtQuốc gia vĩnh cửu sánh vầng dươngTan hàng biệt xứ tâm sầu tủiXẻ nghé tạm dung dạ xót thươngGiai đoạn bi hùng vang lịch sửThời gian ngẫm lại…

  • Thơ Tiền Chiến

    Bút Chiến Bài: Tôn Phu Nhân Quy Thục

    Bài Tôn phu nhân quy Thục, là “thông điệp” của Tôn Thọ Tường, ý muốn thanh minh mình là sĩ phu trong sạch, tân tiến theo trào lưu mới và ví mình như Tôn phu nhân trọn đạo Tam tòng, trong bài thơ  “xuất giá tòng phu” mà ông muốn nhắn với Phan Văn Trị và ông cho rằng thà mất lòng bạn bè mà được lòng với Pháp thì vẫn hơn: “Ai về nhắn với Chu Công Cẩn, Thà mất lòng anh, đặng bụng chồng” Tôn phu nhân quy Thục, Cật ngựa thanh gươm vẹn chữ tòng, Ngàn thu rạng tiết gái Giang Đông. Lìa Ngô bịn rịn chòm mây bạc, Về Hán…

  • Thơ Tiền Chiến

    Chẳng Ra Chi

    Nếu có khôn ngoan đã vợ nhờ, Dại mà nhờ vợ, vợ làm ngơ. Sáng nem, bữa tối đòi ăn chả, Nay kiệu, ngày mai lại giở cờ. Ngồi đấy chả hơn gì chú Cuội Nói ra thì thẹn với ông tơ Nhắn nhe chốn ấy tìm nơi khác Ta chẳng ra chi, chớ đợi chờ! Tú Xương

  • Thơ Tiền Chiến

    Tự Cười

    Lúc túng toan lên bán cả trờiTrời cười: thằng bé nó hay chơi…Cho hay công nợ là như thếMà vẫn phong lưu suốt cả đời.Tiền bạc phó cho con mụ kiếmNgựa xe chẳng thấy lúc nào ngơi.Còn dăm ba chữ nhồi trong ruộtKhéo khéo không mà nó cũng rơi. Tú Xương

  • Thơ Tiền Chiến

    Phỗng Sành

    Ở phố Hàng Nâu có phỗng sànhMắt thời thao láo, mặt thời xanhVuốt râu nịnh vợ, con bu nóQuắc mắt khinh đời, cái bộ anhBài bạc kiệu cờ cao nhất xứRượu chè trai gái đủ tam khoanhThế mà cứ nghĩ rằng ta giỏi,Cứ việc ăn chơi chẳng học hành Tú Xương

  • Thơ Tiền Chiến

    Năm Mới Chúc Nhau

    Nhà thơ: Năm mới chúc nhau Chúc nhau năm mới Lặng để nghe nó chào nhau: Hạnh phúc trăm tuổi râu đầu bạc. Lần này anh quyết định kinh doanh vữa, Có bao nhiêu người đánh trầu Lặng nghe nó ước gì giàu có: Hàng trăm, hàng nghìn, hàng nghìn tấn đi đến đâu? Phen này, gà phải ăn bạc, Ngã đồng, ngã đồng, chum phải bắc cầu.Lặng để nghe nó chào: Kẻ kia mua tước, kẻ kia mua quan. Lần này anh quyết định giao dịch, Buôn may bán đắt.Lặng nghe nó chúc bạn: Năm sinh bảy là mẹ tròn con vuông. Đường phố chật hẹp, người đông đúc,…

  • Tùy Bút 1

    Mùa Xuân Của Thi Nhân

    Ngày post: December 25, 2020 Tùy Bút         Bàn đến mùa màng thì nó gồm có tứ quý (四季) bốn mùa, Xuân, Hạ Thu Đông (春夏秋冬) mà nói theo chữ Hán thì gọi là  “xuân quý”.         Xuân quý (春季) tức là khí tiết mùa xuân hay gọi nôm na là thời tiết của mùa xuân, thiết nghĩ cũng nên đề cập sơ qua Dịch Kinh của người Hoa vì nó có liên quan đến mùa màng.         Theo Kinh Dịch Trung Hoa thì bốn mùa: Xuân, Hạ, Thu, Đông, là bốn hình sắc của Tứ Tượng, nó thể hiện qua sự thịnh, suy của bốn…