Thơ Chuyển Ngữ

Hoàng Hạc Lâu

黃 鶴 樓
昔 人 已 乘 黃 鶴 去,
此 地 空 餘 黃 鶴 樓。
黃 鶴 一 去 不 復 返,
白 雲 千 載 空 悠 悠。
晴 川 歷 歷 漢 陽 樹,
芳 草 萋 萋 鸚 鵡 洲。
日 暮 鄉 關 何 處 是,
煙 波 江 上 使 人 愁。
崔 顥
Chuyển Ngữ theo nguyên tác bài Hoàng Hạc Lâu:
Tích nhân dĩ thừa, hoàng hạc khứ,
Thử địa không du, Hoàng Hạc Lâu .
Hoàng hạc nhất khứ, bất phục phản,
Bạch vân thiên tải, không du du .
Tình xuyên lịch lịch, Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê, Anh Vũ châu .
Nhật mộ hương quan, hà xứ thị?
Yên ba giang thượng, sử nhân sầu !
Thôi Hiệu
Dịch Nôm: Hoàng Hạc Lâu
Người xưa đã cưỡi hạc về đâu?
Hoàng Hạc Lâu, nay vắng bạn bầu
Một rẽ, hạc vàng biền biệt bóng,
Ngàn treo, mây trắng lửng lơ lầu .
Dòng sông lạnh, dặc dầy Dương thụ,
Thảm cỏ xanh, man mác Vũ châu.
Đâu ngõ quê hương, chiều sụp tối?
Trường Giang khói sóng, khiến ta sầu !
Chuyển ngữ và Dịch Nôm bởi :
Đông Thiên Triết
============================================================================
Tha Nhân góp vui với Trang Chủ Đông Thiên Triết bài phỏng dịch Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu,
mong Trang chủ chấp bút:
LẦU HÒANG HẠC (Thể thơ Đường)
Xưa người cưỡi hạc biệt về mô,
Để lại Hạc Lầu đứng ngẩn ngơ!?
Cánh Hạc ngàn đi không trở lại
Vầng mây trăm lượn mãi thờ ơ.
Hán Dương nắng chiếu hàng cây ngóng,
Anh Vũ sương giăng lớp cỏ mơ.
Chiều xuống xa quê tràn nỗi nhớ,
Mặt sông khói phủ ngập mong chờ.
Tha Nhân
LẦU HOÀNG HẠC (Thể Lục bát)
Hạc Vàng bay tít tầng mây
Hạc đi để lại lầu này bơ vơ
Hạc bay biệt tích giang hồ
Ngàn năm mây trắng ngẩn ngơ nỗi sầu
Hán Dương sông lạnh bấy lâu
Cỏ kia Anh Vũ một màu tang thương
Chiều hôm nặng nhớ Quê Hương
Mặt sông khói phủ vấn vương mối sầu.
Tha Nhân
Phỏng dịch

Leave a Reply