Buổi tiễn tôi đi lúc xế chiều, Thuyền tình lẻ bạn nỗi buồn thiu. Lưng trời ảm đạm mờ tin nhạn, Sông nước đìu hiu bặt cánh diều. Trăng khuất đỉnh non đêm tĩnh mịch, Đồi vương mây khói cảnh cô liêu. Giọt mưa thấm ướt bờ vai nhỏ, Bám sát thân em, dáng mỹ miều.
Mỹ miều mái tóc phủ bờvai, Gió thoảng hương hoa quyện gót hài. Trước nợ sơn hà nguyền góp sức, Trên lưng tuấn mã quyết ra oai. Anh vung kiếm báu gìn sông núi. Em dệt đường tơ đợi tháng ngày. Rượu cúc nàng hâm chờ tráng khách, Đợi chàng trở bước khải hoàn say.
San Jose – Mar/15/2010
=============================
(Chân thành cảm ơn bản dịch Anh Ngữ của bạn Chu Tín Hữu)
WAITING FOR THE RETURNEE
Farewell party held at dusk Love boat single with sorrow Mid sky, it is dim with no news. River mountain desolate not seeing kite wings The moon hid behind young mount tranquil night Smog stuck on sadness solitude scene Rain drops wetted small shoulders Tightly adhered to your body, charming figure
Good looking hair hung down shoulder’s sides The breeze stuck the scent on shoe heels First country’s debt jure to contribute force On swift horse back show up the majesty He brandishes precious sword to protect the nation She weaves silk lines waiting with time Chrysies wine she warms up wait the knight Back to drink to drunkenness victory
(After Đông Thiên Triết) Tin Huu Chu 22-03-2010 (100.0)