• Thơ Hán-Việt

    夜 舟 – Dạ Chu

    夜 舟。   滿舟皎月順宜划,  世俗蘚苔忘了龢。  不管公侯誰溺路,  無追卿爵彼沈波。  乾坤囊裡命雖薄,  風月壺中銀否多。  但酒混詩清氣富,  瓊漿枯盌放錨河。 東 天 哲 聖荷西 – 12月12日/丙戌年/2006 Chuyển ngữ: Dạ Chu Mãn chu hạo nguyệt thuận nghi hoa,Thế tục tiển đài vong liễu hòa.Bất quản công hầu thùy nịch lộ,Vô truy khanh tước bỉ trầm ba.Kiền khôn nang lý mệnh tuy bạc,Phong nguyệt hồ trung ngân phủ đa.Đãn tửu hỗn thi thanh khí phú,Quỳnh tương khô oản phóng miêu hà. (Diễn Nôm)Thuyền Trăng Chở ngập thuyền trăng thuận mái chèo,Gác qua thế sự những rong rêu.Dù ai khanh tướng mê man ruổi,Mặc kẻ công hầu mải miết đeo.Lưng túi Càn Khôn tuy mệnh bạc,Một bầu Phong Nguyệt dẫu thân nghèo.Nhưng…

error: Content is protected !!