• Thất Ngôn Bát Cú

    Thư Con Gửi Mẹ

    THƯ CON GỬI MẸ (MỪNG NGÀY MOTHER’S DAY) Nhân ngày Hiền Mẫu những đầu năm, Bút thảo mà nghe mắt lệ đằm. Nhớ đấng sanh thành đề chữ gửi, Thương bề cúc dục viết thơ thăm. Thân cò lặn lội còn xa thẳm, Cánh nhạn bay đi vẫn bặt tăm. Một gói tâm tư từ xứ khách Gởi về Chúc Phúc Mẹ Tròn Trăm. (Ngược vận) Tuổi mẹ năm nay sắp đến trăm, Da mồi má hóp, mắt mờ tăm. Sáng kêu thằng Tám ra căn dặn, Chiều gọi con Tư đến hỏi thăm. Nắng sớm cay nồng mi khép chặt, Sương khuya rét lạnh lệ tuôn đằm. Có ai qua đó cho tôi nhắn, Con sẽ về…

  • Sử Liệu

    Phiên Bản Hán Nôm

    Bách khoa toàn thư mở Wikipedia Chinh phụ ngâm (征婦吟 Lời than vãn của người phụ nữ có chồng đi đánh trận), còn có tên khác là Chinh phụ ngâm khúc (征婦吟曲) là tác phẩm văn vần của Đặng Trần Côn, ra đời trong khoảng năm 1741 giai đoạn sơ kỳ Cảnh Hưng và về sau được nhiều người dịch ra thơ Nôm.Đây là thi phẩm chủ yếu viết theo lối tập cổ, dài 476 câu thơ[1]. Các câu thơ trong bài dài ngắn khác nhau, theo thể trường đoản cú, câu dài nhất khoảng 12, 13 chữ, câu ngắn chỉ 3, 4 chữ.Tóm tắt[sửa | sửa mã nguồn]Chinh phụ ngâm có hình thức là một lời độc thoại nội tâm mà vai chính, cũng là vai…

  • Sử Liệu

    Chinh Phụ Ngâm Khúc

    Chinh Phụ Ngâm Khúc Thuở trời đất nổi cơn gió bụi, Khách má hồng nhiều nỗi truân chuyên. Xanh kia thăm thẳm tầng trên, Vì ai gây dựng cho nên nỗi này ? Trống Trường Thành lung lay bóng nguyệt, Khói Cam Tuyền mờ mịt thức mây. Chín tầng gươm báu trao tay, Nửa đêm truyền hịch định ngày xuất chinh. Nước thanh bình ba trăm năm cũ. Áo nhung trao quan vũ từ đâỵ Sứ trời sớm giục đường mây, Phép công là trọng, niềm tây sá nào. Đường giong ruổi lưng đeo cung tiễn, Buổi tiễn đưa lòng bận thê noa. Bóng cờ tiếng trống xa xa, Sầu…

  • Sử Liệu

    Kim Vân Kiều

    Tiểu Sử Của Cụ Nguyễn Du: Nguyễn Du (1765-1820) tự Tố Như, hiệu Thanh Hiên, biệt hiệu Hồng Sơn Liệp Hộ, người làng Tiên Điền, huyện Nghi Xuân, tỉnh Hà Tĩnh. Ông đỗ tam trường năm 19 tuổi, nhưng gặp buổi loạn ly, đường công danh không được trọn vẹn. Khi Tây Sơn ra lấy Bắc Hà ông không hợp tác; định cùng một số cựu thần nhà Lê mưu toan khôi phục triều đại cũ. Việc không thành phải về quê lánh nạn. Sau khi Gia Long lên ngôi (1802) một số quan chức cũ nhà Lê được mời ra tham chánh. Nguyễn Du được bổ làm tri huyện…

  • Thơ Lục Bát

    Trường Can Hành 1 & 2

    Dịch nôm theo thể thơ Lục Bát HÀNH KHÚC TRƯỜNG CAN (Hồi 1) Tóc trên trán Thiếp vừa dài, Hái hoa trước cửa, ngày ngày đùa chơi. Ngựa tre Chàng cưỡi đến nơi, Quanh sàng nghịch ném tơi bời quả mơ. Truờng Can cùng ngụ bấy giờ, Hồn nhiên hai đứa ngây thơ biết gì. Lúc Thiếp mười bốn vu qui, Thẹn thùng má đỏ thường khi rượi buồn. Quay đầu vào vách, đêm buông, Nghìn câu Chàng gọi thiếp luôn im lời. Mười lăm nhan sắc tuyệt vời, Đường trần thề nguyện trọn đời thủy chung. Thương Chàng nghĩ ngợi mông lung, Cần chi lên gác tựa lưng đợi…

error: Content is protected !!