• Sưu Tầm

    Nhất Chi Mai

    Một bài thơ bất hủ của Thiền Sư Mãn Giác “Cáo tật thị chúng “告疾示眾” = Có bệnh để báo mọi người 告疾示眾 春去百花落, 春到百花開。 事逐眼前過, 老從頭上來。 莫謂春殘花落盡, 庭前昨夜一枝梅。 Cáo Tật Thị Chúng Xuân khứ bách hoa lạc, Xuân đáo bách hoa khai. Sự trục nhãn tiền quá, Lão tùng đầu thướng lai. Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận, Đình tiền tạc dạ nhất chi mai. Dịch Nghĩa Xuân đi, trăm hoa rụng, Xuân đến, trăm hoa nở. Việc đời nối theo nhan nhản trước mắt, Tuổi già vụt đến từ trên mái đầu. Chớ ngở rằng xuân tàn thì hoa rơi rụng hết, Mà hãy nhìn xem, mới…

error: Content is protected !!