• Thơ Chuyển Ngữ

    Quan Hoài 關 懷

    關 懷黃梅落落滿前庭 ,窗外馬蹄風雨經。夢裡重歸探故國 ,江河秋月可寧平。 東天哲 12月16日 2024 (Chuyển Ngữ) Quan Hoài Hoàng mai lạc lạc mãn tiền đình,Song ngoại mã đề phong vũ kinh.Mộng lí trùng quy tham cố quốc,Giang hà thu nguyệt khả ninh bình. ******** Diễn Dịch Bận Lòng Lả tả mai vàng trải ngập sân đình,Ngoài song bão tố vó ngựa phi nhanh.Trong mơ trở bước về thăm đất tổ,Dưới trăng thu, (lo lắng) quê nhà có yên bình?

  • Thơ Chuyển Ngữ

    Trong Bóng Đêm

    Chuyển Dịch bài Thơ “Trong Bóng Đêm” của Nguyễn Chí Thiện, sang Hán Ngữ Trong bóng đêm đè nghẹt, Phục sẵn một mặt trời. Trong đau khổ không lời, Phục sẵn toàn sấm sét. Trong lớp người đói rét, phục sẵn một đoàn quân, Khi vận nước xoay vần, Tất cả thành nguyên tử. (1976) 阮志善的詩《在黑暗中》的翻譯 窒息夜暗中 曾伏壹太陽 在痛苦無言 曾伏閃雷焜 在人羣寒餓 曾伏軍隊化 當國運搖轉 結果成核仁 Chuyển Ngữ: Trất tức dạ ám trung Tằng phục nhất thái dương. Tại thống khổ vô ngôn, Tằng phục thiểm lôi côn. Tại nhân quần hàn ngạ, Tằng phục quân đội hóa. Đương quốc vận diêu chuyển, Kết quả thành hạt nhân. Đông Thiên Triết chuyển…

  • Thơ Chuyển Ngữ

    Xuân Dạ (春夜 )

    春   夜  黑夜韶光何處尋, 小窗開處柳陰陰。 江湖病到經時久, 風雨春隨一夜深。 羈旅多年燈下淚, 家鄉千里月中心。 南臺村外龍江水, 一片寒聲送古今。 阮  攸 Xuân dạ Hắc dạ thiều quang hà xứ tầm? Tiểu song khai xứ liễu âm âm. Giang hồ bệnh đáo kinh thì cửu, Phong vũ xuân tuỳ nhất dạ thâm. Ky lữ đa niên đăng hạ lệ, Gia hương thiên lý nguyệt trung tâm. Nam Đài thôn ngoại Long giang thuỷ, Nhất phiến hàn thanh tống cổ câm (kim). Nguyễn Du Dịch nghĩa Trời tối đen, tìm đâu thấy cảnh xuân tươi sáng? Qua khuôn cửa sổ nhỏ, chỉ thấy bóng liễu âm u. Trong bước giang hồ, lại phải nằm bệnh lâu ngày, Cuộc đời có khác gì vẻ xuân…

  • Thơ Chuyển Ngữ

    Thế Thời Thời Thế

    勢  時  時  勢  終   於   局, 是  夢   中  人  生  幻   影.    東天哲 1月3日2004年 (Chuyển Ngữ) Thế thời thời thế chung ư cục. Thị mộng trung nhân sanh huyễn ảnh . (Dịch Nôm) Thế thời, thời thế, rốt cuộc chẳng qua,        Là chiếc bóng mọi người đang rượt bắt.    3 tháng Giêng năm 2004  

  • Thơ Chuyển Ngữ

    Diêu Dạ Vô Thụy 遙 夜 無 睡

    Diêu Dạ Vô Thụy 遙 夜 無 睡 August 17, 2021  遙 夜 無 睡 朦 朧 无 睡 滿 更 長,   眼 累 幽 懷 望 故 方。 吵 吵 門 前 風 雨 冷,   悠 悠 月 下 牡 丹 香。 霧 融 霜 結 葉 稜 角,   狗 吠 聲 嘩 廟 裏 堂。 觸 景 詩 提 而 想 棄,   豫 君 不 閱 此 悲 傷。 東天哲/3月19日2004年 (Chuyển ngữ) Diêu Dạ Vô Thụy Mông lung vô thụy mãn canh trường, Nhãn lụy u hoài vọng cố phương. Sảo sảo môn tiền phong vũ lãnh, Du du nguyệt hạ mẫu đơn hương.  Vụ dung sương…

  • Thơ Chuyển Ngữ,  Thơ Trữ Tình

    Đợi Người Trở Bước

    Đợi Người Trở Bước Buổi tiễn tôi đi lúc xế chiều, Thuyền tình lẻ bạn nỗi buồn thiu. Lưng trời ảm đạm mờ tin nhạn, Sông nước đìu hiu bặt cánh diều. Trăng khuất đỉnh non đêm tĩnh mịch, Đồi vương mây khói cảnh cô liêu. Giọt mưa thấm ướt bờ vai nhỏ, Bám sát thân em, dáng mỹ miều. Mỹ miều mái tóc phủ bờ vai, Gió thoảng hương hoa quyện gót hài. Trước nợ sơn hà nguyền góp sức, Trên lưng tuấn mã quyết ra oai. Anh vung kiếm báu gìn sông núi. Em dệt đường tơ đợi tháng ngày. Rượu cúc nàng hâm chờ tráng khách, Đợi chàng trở bước khải hoàn say. San Jose – Mar/15/2010 ============================= (Chân…

  • Thơ Chuyển Ngữ

    Hoàng Hạc Lâu

    黃 鶴 樓 昔 人 已 乘 黃 鶴 去, 此 地 空 餘 黃 鶴 樓。 黃 鶴 一 去 不 復 返, 白 雲 千 載 空 悠 悠。 晴 川 歷 歷 漢 陽 樹, 芳 草 萋 萋 鸚 鵡 洲。 日 暮 鄉 關 何 處 是, 煙 波 江 上 使 人 愁。 崔 顥 Chuyển Ngữ theo nguyên tác bài Hoàng Hạc Lâu: Tích nhân dĩ thừa, hoàng hạc khứ, Thử địa không du, Hoàng Hạc Lâu . Hoàng hạc nhất khứ, bất phục phản, Bạch vân thiên tải, không du du . Tình xuyên lịch lịch, Hán Dương thụ, Phương thảo thê…

  • Thơ Chuyển Ngữ

    Sao Còn Giận Nhau?

      Sao Còn Giận Nhau ? Bởi đâu hai đứa giận im hơi ? Không hỏi, không thăm dẫu một lời ! Có những đêm thâu buồn trống vắng, Đọc dòng thơ cũ, lệ lòng rơi. Hàng chữ xinh xinh, đẹp tuyệt vời, Câu này hí hửng gọi “anh ơi” Nét kia nhí nhảnh đòi hoa thắm, Để giắt lên đầu em gái tôi. Đêm mơ dáng ngọc giữa canh chầy, Thao thức giải sầu chén rượu cay. Nhớ quá ước làm chim bay đến, Hôn bờ môi mọng một hơi đầy. Sao nỡ giận lâu, giận đến giờ ? Lòng anh tự nhủ tại ai cơ ? Em ơi…

error: Content is protected !!