Thơ Hán-Việt

Chúa Xuân Giáng Thế (春 帝 降 世)

Chúa Xuân Giáng Thế (春 帝 降 世)
春 帝 降 世
春 光 之 帝 御 千 家,
 迎 駕 東 君 普 映 斜。
黄 菊 馥 濃 多 婉 雅,
   白 梅 純 潔 滿 驕 奢。
 妖 嬌 蕙 發 香 稠 葉,
   窈 窕 桃 開 色 郁 柯。
  借 問 誰 當 美 極 妙,
     得 封 花 后 一 江 河。
東 天 哲

(Chuyển ngữ)
Xuân Đế Giáng Thế
Xuân quang chi Đế ngự thiên gia,
Nghinh giá, Đông Quân phổ ánh tà.
Hoàng Cúc phức nùng đa uyển nhả,
Bạch Mai thuần khiết mãn kiêu xa.
Yêu kiều Huệ phát hương trù diệp, 
Yểu điệu Đào khai sắc úc kha.
Tá vấn thùy đương mỹ cực diệu?
Đắc phong hoa hậu nhất giang hà.
(Phỏng Dịch Nôm)
Chúa Xuân Giáng Thế
Chúa Xuân giáng thế ngự muôn nhà,
Nghinh giá, vầng hồng trải thướt tha.
Hoàng Cúc thơm nồng thêm uyển nhã,
Bạch Mai tươi thắm lại kiêu sa.
Yêu kiều Huệ trổ hương ngào ngạt,
Yểu điệu Đào khoe sắc đậm đà.
Ướm hỏi hoa nào xinh đẹp nhất?
Được Vua phong Hậu nhất san hà.
Chú thích: tính từ Kiêu Xa theo chữ Hán là Xa (奢), nhưng trong chính tả Việt ngữ thông thường thì không có tử Kiêu Xa, mà phải là Kiêu Sa
Xin tham khảo thêm:
Nhạc Phẩm: Bàn Tay Năm Ngón: thơ cùa Nguyên Sa – Nhạc: Ngô Thụy Miên
Kiêu Xa hay Kiêu Sa
Từ Nôm Kiêu sa

Leave a Reply