Thơ Hán-Việt

Hồi Ức Sơ Luyến 初 戀 的 回 憶

看著這張老照片,讓我回想起往事,自從我和她分手以來,已經有50多年了。
下面這首詩是為了初戀的紀念托出心里。但是 (我的女友她是越南華僑) 

初戀的 回憶

 自 從 分 手 暗 雲 惆,
君 已 上 船 渡 幾 秋.
初 戀 入 心 機 不 轉,
火 情 灼 蝕 血 停 流.
.
賞 梅 戀 景 今 存 一,
海 誓 山 盟 願 兩 同.
天 賜 爲 何 收 取 矣,
含 愁 菇 苦 我 心 疼.
東天哲 

12月14日2020年
Nhìn bức ảnh đã xa xưa trên, khiến tôi nhớ lại quá khứ, đã có trên 50 năm qua, kể từ khi tôi, nàng,
chia tay. Bài thơ này là để tưởng nhớ đến mối tình đầu, tuy nhiên (cô bạn gái tôi là người
Việt gốc Hoa)
Hồi Ức Sơ Luyến 
Tự tòng phân thủ ám vân trù,
Quân dĩ thướng thuyền độ kỷ thu.
Sơ luyến nhập tâm cơ bất chuyển,
Hỏa tình chước thực huyết đình lưu.
Thưởng mai luyến cảnh kim tồn nhất,
Hải thệ sơn minh nguyện lưởng đồng.
Thiên tứ vi hà thâu thủ hỉ?
Hàm sầu cô khổ ngã tâm đông.
(Phỏng Dịch)
Tưởng Nhớ Mối Tình Đầu
Chia tay ngày ấy áng mây mù !
Nàng đã sang thuyền độ mấy thu.
Trống vắng tình đầu, tim chán thở,
Lửa yêu bừng cháy, máu ngừng lưu.
Nhìn hoa nhớ cảnh, nay còn một,
Hẹn biển thề non, nguyện có đôi.
Trời hỡi ! cho chi rồi lấy lại ?
Ngậm sầu nuốt thảm chỉ mình tôi.
Nov/14/2020

Leave a Reply

error: Content is protected !!