Thơ Hán-Việt

Nguyệt Hạ Ma Đao 月 下 磨 刀

月 下 磨 刀
風  雲  浩  劫  國  之 難,
   月  下  磨  刀  夜  已  殘。
等  太  陽  升  寶  劍  出,
   斬  齊  惡  黨  必  民  安。
東天哲 02/15/2019

Chuyển Ngữ:
Nguyệt Hạ Ma Đao

Phong vân h
ạo kiếp quốc chi nan,
Nguyệt hạ ma đao dạ dĩ tàn.
Đẳng thái dương thăng bửu kiếm xuất,
Trảm tề ác đảng tất dân an.
Dịch Nôm:
Mài Kiếm Dưới Trăng
Quốc gia điêu đứng cảnh lầm than,
Mài kiếm dưới trăng đêm đã tàn.

Đợi lúc bình minh gươm khỏi vỏ,
Đảng thù diệt hết tất dân an.

Leave a Reply

error: Content is protected !!