Thơ Hán-Việt

Huyền Không Đỉnh 玄 空 鼎

Huyền Không Đỉnh 玄 空 鼎

玄 空 鼎

霧  雲  山  鼎  騰,
  艷  境  冷  幽  冰。
昨  夜  雨  清  掃,
   玄  空  沒  六  根。
東天哲

Chuyển Ngữ:
Huyền Không Đỉnh
Vụ vân san đỉnh đằng,
Diễm cảnh lãnh u băng.
Tạc dạ vũ thanh tảo,
Huyền không một Lục Căn.
(Diễn Nôm thể Lục Bát)
Trên Đỉnh Núi Huyền Không
Sương mù mây xám đỉnh tiên,
Băng hàn mờ ảo trên triền núi cao.
Đêm qua mưa đổ xạc xào,
Lục trần tẩy sạch, cảnh đào nguyên đây.

(Diễn đạt ý thơ: Trên Đỉnh Núi Huyền Không)
1/-Sương mù mây xám, quấn quyện trên đỉnh núi cao vút giữa tầng trời,
2/-Trông quang cảnh diễm lệ nhưng u nhã vì có nhiều hàn băng lạnh
lẽo.
3/-Tuy nhiên, đêm hôm qua, sau một trận mưa tuôn xuống đã quét sạch bụi hồng trần.
4/-Rồi kể từ dạo đó, đâu còn thấy một trong sáu vết nhơ (lục tặc) nào trên đỉnh núi này
nữa. (ý như bồng cảnh là ở trên đỉnh Huyền Không Tự này chăng?)


Mời tham quan: Huyền Không Tự

Leave a Reply

error: Content is protected !!