-
Cảnh Lưu Vong
BÀI XƯỚNG CÁM CẢNH LƯU VONG Cuộc sống lưu vong mãi thế này, Sắp thêm một tuổi, tính sao đây. Cơm ăn mấy bữa đầy chua chát, Thuốc uống dăm lần rặt đắng cay. Nói đến em là tâm rạo rực, Nhìn vào kẽm trống dạ cuồng quay. Khách mời lên ngựa thêm buồn tủi, Tiểu tử nằm khoèo sợ ngủ say. THÁI CUỒNG ————————————————— Bài Họa 1: Vì sao mình lại đến nơi này Tị nạn nên ta mới tới đây Quê cũ đêm ngày thêm tức tưởi Thân già muôn vạn nỗi chua cay E Và nghĩ đến thêm ngơ ngẩn Kẽm trống nhìn vào luống ngất ngây…
-
XIN ĐỔI KIẾP NÀY
Được biết, tác giả của bài thơ là em Nguyễn Bích Ngân, học sinh lớp 8A1, Trường THCS Nguyễn Đình Chiểu (Hà Nội). Tuy mới 14 tuổi, nhưng ý nghĩa bài thơ của em đã khiến nhiều người lớn phải suy ngẫm. XIN ĐỔI KIẾP NÀY Nếu đổi được kiếp này tôi xin hóa thành cây,Thử những nhát rìu rạch sâu da thịt.Trong biển lửa bập bùng thử mình cháy khét,Thử chịu khói độc tàn, thử sống kiên trung. Nếu đổi được kiếp này, tôi xin hóa ruộng đồng,Thử nếm vị thuốc sâu, thử sặc mùi hóa chất,Thử chịu bão giông, thử sâu rày, khô khát,Thử ngập mặn, triều cường, núi lửa, sóng…
-
Thu Nhớ Quê
Bài xướng: Chiều Thu Tưởng Nhớ Quê Dõi mắt chiều Thu cuối nẻo đường, Xạc xào lá rụng gió muôn phương. Mây treo đỉnh núi, màn sương phủ, Gió dạo mặt hồ, sợi khói vương. Xót dạ hồn quê, thuyền viễn xứ, Đau lòng lữ khách, cảnh tha hương. Nhớ xưa Thôi Hiệu lầu Hoàng Hạc, Khơi dậy tâm tình nhói vết thương. San Jose – 25- Sep -2011 —————————————————– Bài Họa 1 Nhớ bến đò xưa ở cuối đường, Trạnh lòng lữ khách khắp muôn phương. Nước sông gợn sóng, lòng ray rứt, (1) Cánh vạc kêu sầu, dạ vấn vương. Quê Mẹ bần hàn, thương Đất Nước, Xứ…
-
Lạc Diệp Quy Căn
Lạc Diệp Quy Căn (落葉歸根) Quy Căn, lá rụng phục lai nguyên,Nhân thế thường mơ được toại nguyền.Mở mắt chào đời nhờ phúc hậu,Rời nơi cắt rốn được bình yên.Thác trên xứ khách xa Tông Tổ,Chết tại quê hương cận Cửu Huyền.Bạn nhé! con đường nào cũng đến…Cảnh bồng, chín suối, phải tùy duyên. Nov 29/2022 Chú Thích: Theo cách nói của tiếng Trung: “Lạc Diệp Quy Căn 落葉歸根“ chớ không phải “Lạc Diệp Quy Nguyên” mà theo như đa số người Việt thường áp dụng thành ngữ này, Tuy nhiên, nghĩ cũng không thành vấn đề, vì nghĩa của từ “Căn” có nghĩa là” Nguyên”, vậy 2 chữ này…
-
Tâm Sự Lão Đưa Đò (HV)
船 夫 心 事 持 心 應 雨 必 堅 同, 何 怕 江 寒 冷 氣 風。 去 接 叔 兄 從 岸 北, 回 迎 姊 妺 在 場 東。 喫 多 渣 飯 常 溫 腹, 收 幾 硬 錢 爲 厚 功。 來 客 將 時 離 故 處, 好 期 記 得 船 夫 翁。 東 天 哲 11月20日2022年 (Chuyển Ngữ)Thuyền Phu Tâm Sự Trì tâm ứng vũ tất kiên đồng,Hà phạ giang hàn lãnh khí phong.Khứ tiếp thúc huynh tòng ngạn bắc,Hồi nghinh tỷ muội tại trường đông.Khiết đa tra phạn thường ôn phúc,Thâu kỉ ngạnh tiền vị hậu công.Lai khách…
-
老 擺 渡 人 (HN)
老 擺 渡 人 風 塵 雨 霸 耐 持 心, 何 怕 冬 寒 冷 氣 沉 去 接 叔 兄 經 碼 岸, 回 迎 姊 妺 市 蔬 鱵。 喫 多 渣 飯 希 溫 腹, 收 幾 硬 錢 購 厚 襟。 來 客 將 時 離 故 里, 好 期 記 得 老 划 潯。 東 天 哲 11月20日2022年
-
5 Nước CH Bướng
-
Gambia Kỳ Lạ
-
Tăng, nặng 60 tấn
-
Tỉnh Quảng Châu
Triều Dương (giản thể: 潮阳区; phồn thể: 潮陽區; bính âm: Cháoyáng Qū) là một khu thuộc thành phố Sán Đầu, tỉnh Quảng Đông, Trung Quốc. Tên gọi “Triều Dương” là do khu vực nằm ở phía bắc của vùng biển lớn. Ngay từ thời nhà Thanh, huyện Triều Dương đã là một trong những khu vực có mật độ dân số cao nhất tại Triều Châu. Triều Dương là quê hương của khoảng 1,2 triệu người Hoa hải ngoại và người dân Hồng Kông–Ma Cao–Đài Loan.[1] Cư dân Triều Dương chủ yếu nói phương ngữ Triều Dương của tiếng Triều Châu. Nhai đạo Văn Quang (文光街道) Thành Nam (城南街道) Miên Bắc (棉北街道) Kim Phổ (金浦街道) Trấn Hải Môn (海门镇) Hà Khê (河溪镇) Hòa Bình (和平镇) Tây Lô (西胪镇)…