• Thơ Hán-Việt

    Cẩm Sắt

    錦  瑟 錦瑟無端五十弦, 一弦一柱思華年。 莊生曉夢迷蝴蝶, 望帝春心託杜鵑。 滄海月明珠有淚, 藍田日暖玉生煙。 此情可待成追憶, 只是當時已惘然。 李商隱  Cẩm sắt Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền, Nhất huyền nhất trụ tứ hoa niên. Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp, Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên. Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ, Lam Điền nhật noãn ngọc sinh yên. Thử tình khả đãi thành truy ức, Chỉ thị đương thời dĩ võng nhiên. Lý Thương Ẩn Dịch nghĩa Đàn gấm chẳng vì cớ chi mà có năm mươi dây Mỗi dây mỗi trụ đều gợi nhớ đến thời tuổi trẻ Trang Chu buổi sáng nằm mộng thành bươm bướm Lòng xuân của vua Thục đế…

  • Thơ Hán-Việt

    Ngã Hoàn Đãi – 我 還 待

    我 還 待 待 君 通 夜 冷 風 寒, 因 繭 月 婆 正 在 忙. 所 為 線 繩 寧 可 碎, 並 如 緣 命 必 經 殘. 又 規 禮 品 檳 榔 少, 或 責 金 錢 女 壻 慳. 依 舊 夢 中 常 戀 見, 相 扶 閒 逛 過 江 磐. 東 天 哲 (Chuyển Ngữ) Ngã Hoàn Đãi Đãi quân thông dạ lãnh phong hàn, Nhân kiển nguyệt bà chính tại mang. Sở vị tuyến thằng ninh khả toái, Tịnh như duyên mệnh tất kinh tàn. Hựu quy lễ phẩm tân lang thiểu,  Hoặc trách kim tiền nữ tế khan, Y…

  • Thơ Hán-Việt

    Trung Thọ Đề – 中 壽 题

      中  壽  题  中 壽 七 旬 福 滿 餘,    春 宵 推 枕 夜 紛 紬。舉 杯 朝 夕 詩 三 句,   揮 劍 斬 愁 故 里 思。 東 天 哲12月25日2019年 (Chuyển Ngữ)Trung Thọ Đề Trung thọ Thất Tuần phúc mãn dư, Xuân tiêu thôi chẩm dạ phân trừu.  Cử bôi triều tịch thi tam cú, Huy kiếm trảm sầu cố lý tư.  (Diễn Nôm) :Đề Thơ Thất Tuần Thọ Phúc Thọ điền viên Bảy Chục năm, Gió Xuân trăn trở rối tơ tằm. Nâng ly hôm sớm thơ dăm cú, Múa kiếm giải sầu, nhớ nước thăm.  (Diễn đạt ý thơ): 1-/Bảy mươi tuổi thường được gọi là Trung Thọ, đã…

  • Thơ Hán-Việt

    Trường Can Hành (Bài 1 và 2)

    Trường Can Hành (hồi 1) 長干行 (其一) Thưa các bạn, Thỉnh thoảng tôi có vào các trang web bằng Hoa ngữ để đọc các bài thơ Đường thì thấy có bài thơ  “Trường Can Hành” của Lý Thái Bạch được ghi chú có sự sai biệtmột số chữ trong câu thơ (cả 2 bài, hồi 1 và hồi 2) mà theo như trang web của ông Bùi Minh Long 裴 明 龍  viết. (ông Bùi Minh Long là một học giả và cũng là môt trước tác gia nổi tiếng ở Hoa Lục) ghi lại như sau: Theo ông thì có sự sai biệt một vài chữ trong mỗi bài thơ Trường Can Hành, nhưng không thấy…

  • Thơ Hán-Việt

    Trường Can Hành (Bài 1)

    Trường Can Hành (hồi 1) 長干行 (其一) Thưa các bạn, Thỉnh thoảng tôi có vào các trang web bằng Hoa ngữ để đọc các bài thơ Đường thì thấy có bài thơ  “Trường Can Hành” của Lý Thái Bạch được ghi chú có sự sai biệt một số chữ trong câu thơ (cả 2 bài, hồi 1 và hồi 2) mà theo như trang web của ông Bùi Minh Long 裴 明 龍  viết. (ông Bùi Minh Long là một học giả và cũng là môt trước tác gia nổi tiếng ở Hoa Lục) ghi lại như sau: Theo ông thì có sự sai biệt một vài chữ trong mỗi bài thơ Trường…

  • Thơ Hán-Việt

    Tâm Sự Lão Đưa Đò

    (Bài Xướng) Tâm Sự Lão Đưa Đò Dù nắng hay mưa nguyện trải lòng, Sá gì rét lạnh những cơn giông. Đón đưa chú bác lên bờ vắng, Đợi rước cô dì xuống chợ đông. Được bát cơm đầy nên ấm dạ, Nhận đồng xu nhỏ bởi dày công. Mai đây lữ khách rời làng cũ, Có nhớ lão đò trên bến sông? Sep 4-2022 (Bài Họa) TÂM SỰ ÔNG LÁI ĐÒ  Ngày tháng êm trôi vẫn một lòng Dù cho nắng gió với mưa giông Người qua tấp nập khi sang hạ Kẻ lại lơ thơ lúc chuyển đông Lặng lẻ chèo thuyền hao tổn sức Âm thầm đưa…

  • Thơ Hán-Việt

    Cảm Hoài 感懷-(述懷)

    Bài thơ nôi dung chuyển chở rất hào hùng, nhất khí của tiền bối Đặng Dung, đã lưu lại trong lòng hậu thế nỗi thương cảm, xúc động khi đọc qua dòng thơ Cảm Hoài viết bằng Hán ngữ của Ngài. Cảm hoài (chữ Hán: 感懷) là bài thơ tự sự của Đặng Dung khi ông đem quân giúp vua Trùng Quang Đế của nhà Hậu Trần, nhưng do lòng người ly tán, quân binh ít ỏi, lương thực thiếu thốn nên cuối cùng đã thất bại. Bài thơ thể hiện ý chí sắt đá của một người anh hùng nhưng không may là không gặp thời thế, công việc chưa xong thì tuổi đã già. Xin…

  • Thơ Hán-Việt

    Ba Bài Thanh Bình Điệu 清平調 詞三首

    清平調 詞三首 其 一 雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃。 若非群玉山頭見, 會向瑤臺月下逢。 (Chuyển Ngữ) Thanh Bình Điệu, Từ Tam Thủ Bài Nhất: Vân tưởng y thường hoa tưởng dung Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến Hội hướng Diêu Đài nguyệt hạ phùng (Diễn Nôm) 3 bài Thanh Bình Điệu Bài Nhất Mây tợ xiêm y, hoa tựa nàng, Hột sương ngào ngạt, gió xuân sang. Phải trên núi Ngọc ta từng gặp ? Trăng sáng trên Đài, hẹn đá vàng. 清平調 詞三首 其 二 一枝穠豔露凝香, 雲雨巫山枉斷腸。 借問漢宮誰得似, 可憐飛燕倚新妝。 (Chuyển Ngữ) Thanh Bình Điệu, Từ Tam Thủ Bài Nhì: Nhất chi nùng diễm lộ ngưng hương, Vân…

  • Thơ Hán-Việt

    Hoài Bão! 懷 抱

    懷 抱 六塵汙濁糾纏如,殺騙相爭不戒除.權力美人萬眾喜,榮華富貴百人居.活為正直希無少,亡必光明望有餘. 懷 抱心肝瞑目死,乃需酒酌挽詩詞. 東 天 哲聖荷西 -己亥年2019 Chuyển Ngữ:Hoài Bão! Lục trần ô trọc củ triền như,Sát phiến tương tranh bất giới trừ.   Quyền lực mỹ nhân vạn chúng hí,Vinh hoa phú quý bách nhân cư.Hoạt vi chính trực hy vô thiểu,Vong tất quang minh vọng hữu dư.Hoài bão tâm can minh mục tử,Nãi nhu tửu chước vãn thi từ.  Diễn Nôm:Ấp Ủ! Cõi đời ô trọc mãi dây dưa,Chém giết nhau tung những ngón lừa.Quyền lực mỹ nhân muôn kẻ thích,Vinh hoa phú quý vạn người ưa.Sống sao chính trực, mơ không thiếu, Chết phải quang minh, ước có thừa.Ấp ủ đáy lòng khi nhắm mắt,Chỉ cần có…

  • Thơ Hán-Việt

    Tĩnh Dạ Tư 靜夜思

    靜夜思       牀前看月光,       疑是地上霜。    舉頭望明月,       低頭思故鄉。 李白 Tĩnh Dạ Tư Sàng tiền khán nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương. Lý Bạch

  • Thơ Hán-Việt

    Thất Tuần Thọ: 七 旬 壽 紀 念 日

    七 旬  壽  紀 念 日 人  生  七  拾  古   来  餘, 天  賜  身  康  壽   滿  辭. 茶  酒  賦  詩  消  遣   趣, 乾  杯  望  月  故  鄉  思. 東 天 哲  Thất Tuần Thọ Kỉ Niệm Nhật Nhân sinh thất thập cổ lai dư, Thiên tứ thân khang thọ mãn từ. Trà tửu phú thi tiêu khiển thú, Can bôi vọng nguyệt cố hương tư.   Dịch Nôm : Kỉ Niệm Thất Tuần Thọ Bảy chục, tuổi này thấy khắp nơi, Trời ban sức khỏe sống yêu đời. Phú thi trà rượu tiêu khiển thú, Nhớ nước nhìn trăng cạn chén mời.

  • Thơ Hán-Việt

    Vấn Hải Long Vương-問  海  龍 王

    問    海   龍  王 緣  何  兩  島  其  無  見,    欲  問  閻  羅  島  海  王。  否  是  已  沉  惑  聚  散,     早  時  揭  示  衆  民  詳。 東天哲 12/5/2018 Chuyển Ngữ: Vấn Long Hải Diêm Vương Duyên hà lưởng đảo kỳ vô kiến! Dục vấn Diêm La Đảo hải vương? Phủ thị dĩ trầm hoặc tụ tán? Tảo thời yết thị chúng dân tường. Dịch Nôm: Hỏi Long Hải Diêm Vương Cớ sao hai đảo nhìn không thấy! Muốn hỏi Diêm La đảo hải vương? Bị đắm hay là trôi giạt mất ? Sớm ngày cáo thị chúng dân tường. Diễn Đạt…

  • Thơ Hán-Việt

    Đơn Nhạn! 單   雁! (HV)

    單   雁  單   雁   失   群   惚   慢   飛,    夕   陽   漠   漠   淡   風   隨。  思   鄉   望   景   滿   花   落,    心   碎   如   鹽   擦   裂   皮。 東 天 哲 Chuyển Ngữ:Đơn Nhạn Đơn nhạn thất quần hốt mạn phi,Tịch dương mạc mạc đạm phong tùy.Tư hương vọng cảnh mãn hoa lạc,Tâm toái như diêm sát liệt bì.  Dịch Nôm:Cánh Nhạn Lạc bầy cánh nhạn đuổi chân mây,Gió rít trời chiều mây xám bay.Nhớ nước nhìn hoa rơi rụng khắp,Lòng nghe như muối xát da trầy

  • Thơ Hán-Việt

    唱和五言詩 Xướng Họa Ngũ Ngôn Thi

    Dưới đây là 2 bài Xướng và Họa bằng Hoa Văn, thể thơ Ngũ Ngôn. (bài Xướng “Giang Thượng Cô Chu 江  上  孤  舟” (唱 詩) của nhà thơ: Trần Văn Lương và bài Họa: “Nhãn Lệ 眼  淚” (和 詩) của: Đông Thiên Triết, Mời các bạn thưởng lãm.  唱和五言詩 眼 淚 (和 詩) 風 吹 白 雲 蟠,    雁 飛 山 岭 灘。 衝 天 全 地 霧,    怒 氣 滿 涯 瀾。 國 破 君 臣 辱,     家  亡 妻 子 寒。 目 前 人 影 困,    眼 淚 溼 吾 襌。 東 天 哲   Chuyển ngữ Bài Họa: Nhãn Lệ  Phong xúy bạch vân…

  • Thơ Hán-Việt

    8 Câu Thơ Rất Khí Khái của La Trọng Hoắc

      Dưới đây là 8 câu thơ đọc nghe rất khí khái của một trong 72 liệt sĩ Hoàng Hoa Cương: La Trọng Hoắc 關 前 戎 馬 湖 塵 起 海 內 風 雲 大 劫 初 安 得 美 人 共 協 骨 香 囔 寶 劍 好 隨 餘 羅仲霍 Quan tiền nhung mã  hồ trần khởi Hải nội phong vân đại kiếp sơ An đắc mỹ nhân cộng hiệp cốt Hương nang bảo kiếm hảo tùy dư (phóng dịch) Bụi ngựa bậm xe mờ trước cửa Giông to bão lớn thổi đầy trời Xương này chửa biết cùng ai liệm Gươm báu trong bao há để…

  • Thơ Hán-Việt

    Lưu Hiểu Ba Bị Bức Tử ! 逼 死 劉 曉 波。

    Tin về chiếc ghế giải nobel hòa binh vẫn vắng mặt nhà tranh đấu cho dân quyền Trung quốc vẫn còn để trống Lưu Hiểu Ba và Con Đường Dân Chủ hóa cho một nước Trung Quốc Tối nay 10-12, tại thủ đô Oslo của Na Uy, giải Nobel hòa bình vừa được trao cho Lưu Hiểu Ba – người đã bị tòa án Trung Quốc kết án 11 năm tù giam vào tháng 12-2009 vì tội “âm mưu lật đổ chính quyền nhà nước”. Thương tiếc nhà đấu tranh cho tự do, dân chủ, dân quyền, ông Lưu Hiểu Ba, 54 tuổi, đã bị đảng Cộng Sản Trung Quốc “bức…

  • Thơ Hán-Việt

    Bài Thơ Vô Đề của Tống Giang 宋 江 的 無 題 詩

    Trong Thủy Hử Truyện (水滸傳) của tác giả Thi Nại Am, đến hồi thủ lãnh Lương Sơn Bạc là Tống Giang phụng lệnh triều đình, lảnh trọng trách hưng binh tiểu trừ loạn đảng Phương Lạp. Tên đường tùng chinh, băng đèo xuyên núi, đường xá gập ghềnh, quang cảnh hiện ra, sông nước mênh mang, mây trời cao thẳm, bỗng có một bầy nhạn bay ngang qua trên không trung, Lãng Tử Yến Thanh bèn lấp tên rồi bắn hạ một con trong bầy, rơi xuống. Cám cảnh nhạn rơi lìa đàn, như linh tính báo trước điềm không tốt, (các huynh đệ Lương Sơn Bạc rồi đây cũng sẽ…

  • Thơ Hán-Việt

    Giấc Hương Yêu – 春 香 夢

    春 香 夢 已 知 緣 分 斷 宮 商,   何 故 睡 中 夢 見 常。 愛 為 朱 脣 膚 雪 細,   癡 於 玄 髮 目 眉 長。 輕 聲 鶯 叫 鄰 邊 耳,   美 貌 燕 飛 隔 遠 方。 歡 迓 誰 迎 君 入 夢,   冬 風 吹 到 冷 情 娘。 好 冷 今 宵 解 緒 愁,   來 生 可 否 再 綢 繆。 夜 中 牛 織 締 緣 劫,   日 在 銀 河 望 海 鷗。 聞 曲 鳳 凰 喧 太 極,   竪 棚 杏 李 閙 星 球。 同 扶 暮 世…

  • Thơ Hán-Việt

    遙 夜 無 睡 – Diêu Dạ Vô Thụy

    遙 夜 無 睡  朦 朧 无 睡 滿 更 長,    眼 累 幽 懷 望 故 方。  吵 吵 門 前 風 雨 冷,   悠 悠 月 下 牡 丹 香。 霧 融 霜 結 葉 稜 角,   狗 吠 聲 嘩 廟 裏 堂。 觸 景 詩 題 而 想 棄,   但 憂 君 閱 此 悲 傷。 東天哲 聖荷西 -3 月 19 日 2004 年 (Chuyển ngữ) Diêu Dạ Vô Thụy Mông lung vô thụy mãn canh trường, Nhãn lụy u hoài vọng cố phương. Sảo sảo môn tiền phong vũ lãnh, Du du nguyệt hạ mẫu đơn hương.  Vụ dung sương kết diệp lăng giác, Cẩu phệ…

  • Thơ Hán-Việt

    Chuyển Dịch bài thơ “Ông Đồ”

    August 11, 2021 從越南詩 <Ông Đồ >音譯為中國詩 <老 徒> (Chuyển Dịch bài Thơ Ông Đồ Sang Hoa Ngữ) 老  徒                           Lão Đồ  每 年 桃 花 開,          Mỗi niên đào hoa khai, 常 見 老 徒 在.          Thường kiến lão đồ tại. 墨 硯 紅 紙 擺,          Mặc nghiễn hồng chỉ bài, 稠 鋪 人 遠 來.          Trù phố nhân viễn lai. 許 多 人 借 寫,          Hử đa nhân tá tả, 總 是 賞 才 之.          Tổng thị thưởng tài chi. 妙 手 壹 筆 揮,          Diệu thủ nhất…

  • Thơ Hán-Việt

    私 裏 – Niềm Riêng

    August 17, 2021 私 裏 吾 歲 今 年 六 十 三,   看 梅 飲 酒 夕 陽 咸。 他 鄉 甘 苦 愁 難 解,    故 國 傷 殘 恨 不 堪。 夜 想 黎 民 心 血 痛,    春 思 眼 淚 目 眉 慙。  厭 聞 黑 白 民 間 泛,     何 必 繾 身 使 悶 談。 東 天 哲 聖荷西 -庚寅年2010 (Chuyển Ngữ) Tư Lý Ngô tuế kim niên lục thập tam, Khán mai ẩm tửu tịch dương hàm. Tha hương cam khổ sầu nan giải, Cố quốc thương tàn hận bất kham. Dạ tưởng lê dân tâm huyết thống,…

error: Content is protected !!