• Thơ Hán-Việt

    Chúa Xuân Giáng Thế (春 帝 降 世)

    Chúa Xuân Giáng Thế (春 帝 降 世) August 17, 2021 春 帝 降 世 春 光 之 帝 御 千 家,  迎 駕 東 君 普 映 斜。 黄 菊 馥 濃 多 婉 雅,    白 梅 純 潔 滿 驕 奢。  妖 嬌 蕙 發 香 稠 葉,    窈 窕 桃 開 色 郁 柯。   借 問 誰 當 美 極 妙,      得 封 花 后 一 江 河。 東 天 哲 (Chuyển ngữ) Xuân Đế Giáng Thế Xuân quang chi Đế ngự thiên gia, Nghinh giá, Đông Quân phổ ánh tà. Hoàng Cúc phức nùng đa uyển nhả, Bạch Mai thuần khiết mãn kiêu xa. Yêu…

  • Thơ Hán-Việt

    Nguyệt Hạ Ma Đao 月 下 磨 刀

    August 17, 2021 月 下 磨 刀 風  雲  浩  劫  國  之 難,    月  下  磨  刀  夜  已  殘。 等  太  陽  升  寶  劍  出,    斬  齊  惡  黨  必  民  安。 東天哲 02/15/2019 Chuyển Ngữ: Nguyệt Hạ Ma Đao Phong vân hạo kiếp quốc chi nan, Nguyệt hạ ma đao dạ dĩ tàn. Đẳng thái dương thăng bửu kiếm xuất, Trảm tề ác đảng tất dân an. Dịch Nôm: Mài Kiếm Dưới Trăng Quốc gia điêu đứng cảnh lầm than, Mài kiếm dưới trăng đêm đã tàn. Đợi lúc bình minh gươm khỏi vỏ, Đảng thù diệt hết tất dân an.

  • Thơ Hán-Việt

    Huyền Không Đỉnh 玄 空 鼎

    Huyền Không Đỉnh 玄 空 鼎 August 17, 2021 玄 空 鼎 霧  雲  山  鼎  騰,   艷  境  冷  幽  冰。 昨  夜  雨  清  掃,    玄  空  沒  六  根。 東天哲 Chuyển Ngữ: Huyền Không Đỉnh Vụ vân san đỉnh đằng, Diễm cảnh lãnh u băng. Tạc dạ vũ thanh tảo, Huyền không một Lục Căn. (Diễn Nôm thể Lục Bát) Trên Đỉnh Núi Huyền Không Sương mù mây xám đỉnh tiên, Băng hàn mờ ảo trên triền núi cao. Đêm qua mưa đổ xạc xào, Lục trần tẩy sạch, cảnh đào nguyên đây. (Diễn đạt ý thơ: Trên Đỉnh Núi Huyền Không) 1/-Sương mù mây…

  • Thơ Hán-Việt

    Lô Sơn 鑪 山

    Lô Sơn 鑪山 August 20, 2021 鑪 山 鑪 山 煙 鎖 浙 江 潮, 未 到 平 生 恨 不 消。 到 得 本 來 無 別 事, 鑪 山 煙 鎖 浙 江 潮。 蘇 軾 Lô Sơn Lô sơn yên tỏa Chiết giang triều, Vị đáo bình sinh hận bất tiêu. Đáo đắc bản lai vô biệt sự, Lô sơn yên toả Chiết giang triều. Bài thơ này theo một số tài liệu Phật giáo Việt Nam cho rằng của Tô Đông Pha, tuy nhiên hiện vẫn chưa tìm thấy trong các tư liệu của Trung Quốc cũng như trong các tập thơ của Tô Đông Pha.…

  • Thơ Hán-Việt

    Vô Đề – 無 題 

    Vô Đề (Gia Cát Lượng) August 24, 2021 無 題  大  夢  誰  先  覺, 平  生  我  自  知。 草  堂  春  睡  足, 窗  外 日  遲  遲。  Vô đề Đại mộng thuỳ tiên giác, Bình sinh ngã tự tri. Thảo đường xuân thuỵ túc, Song ngoại nhật trì trì. Dịch nghĩa Trong giấc mộng lớn, ai là người tỉnh trước? Trong cuộc đời này ta tự biết ta. Đang yên giấc ngủ xuân trong ngôi nhà tranh, Bên ngoài cửa sổ mặt trời (ngày tháng) cứ chậm rãi trôi qua.

  • Thơ Hán-Việt

    Vấn Hoa (問 花)

    問 花 對  花  言  少  句, 春  去  早  春  歸。 借  宿  流  亡  客, 何  嘲  笑  是  非。 東天哲  (Chuyển Ngữ) Vấn Hoa Đối hoa ngôn thiểu cú, Xuân khứ tảo xuân quy. Tá túc lưu vong khách, Hà trào tiếu thị phi. (Dịch Nôm) Hỏi hoa chỉ một vài lời… Xuân đi Xuân đến ai mời Xuân sang ? Khách xa mới đến ngỡ ngàng, Xin đừng đàm tiếu, kẻ sang người hàn. Lời bàn: Nói chuyện với bông hoa: “vấn hoa”, <nhân cách hóa của câu thơ> không dài lắm, chỉ một vài lời thôi. Theo tuần tự của mùa màng, mùa Xuân đến…

  • Thơ Hán-Việt

    春 帝 降 世 Chúa Xuân Giáng Thế

    春 帝 降 世 春 光 之 帝 御 千 家,   迎 駕 東 君 普 映 斜。  黄 菊 馥 濃 多 婉 雅,     白 梅 純 潔 滿 驕 奢。   妖 嬌 蕙 發 香 稠 葉,      窈 窕 桃 開 色 郁 柯。  借 問 誰 當 美 極 妙,     得 封 花 后 一 江 河。 東天哲  (Chuyển ngữ) Xuân Đế Giáng Thế Xuân quang chi đế ngự thiên gia, Nghinh giá, Đông Quân phổ ánh tà. (*) Hoàng Cúc phức nùng đa uyển nhả, Bạch mai thuần khiết mãn kiêu sa. Yêu kiều Huệ phát hương trù diệp, …

error: Content is protected !!