Đường Thi Tr/Quốc

Bài Thơ của Lục Tổ Huệ Năng

菩提本無樹。
明鏡亦非臺
本來無一物。
何處有(匿)塵埃
Bồ-đề bổn vô thụ, 
Minh kính diệc phi đài   
Bổn lai vô nhất vật, 
Hà xứ hữu (nặc) trần ai?
(Dịch Nôm)
Bồ-đề vốn chẳng có cây,
Nếu đã là gương sáng cần gì phải có gác cao.
Xưa nay vốn không có một vật nào, (Tứ đại giai không)
Thì bụi trần bám díu vào đâu ?

Leave a Reply