• Thơ Chuyển Ngữ

    Xuân Dạ (春夜 )

    春   夜  黑夜韶光何處尋, 小窗開處柳陰陰。 江湖病到經時久, 風雨春隨一夜深。 羈旅多年燈下淚, 家鄉千里月中心。 南臺村外龍江水, 一片寒聲送古今。 阮  攸 Xuân dạ Hắc dạ thiều quang hà xứ tầm? Tiểu song khai xứ liễu âm âm. Giang hồ bệnh đáo kinh thì cửu, Phong vũ xuân tuỳ nhất dạ thâm. Ky lữ đa niên đăng hạ lệ, Gia hương thiên lý nguyệt trung tâm. Nam Đài thôn ngoại Long giang thuỷ, Nhất phiến hàn thanh tống cổ câm (kim). Nguyễn Du Dịch nghĩa Trời tối đen, tìm đâu thấy cảnh xuân tươi sáng? Qua khuôn cửa sổ nhỏ, chỉ thấy bóng liễu âm u. Trong bước giang hồ, lại phải nằm bệnh lâu ngày, Cuộc đời có khác gì vẻ xuân…

  • Thơ Hán-Việt

    Độc Chước – 獨  酌

    獨  酌  酌酒瓊漿筆向壇, 望煙雲黯覆其山。 思中故國而沉寞,  憂裏人羣乃睡茫。 孫侄笨迷師之惰, 孩兒愚昧父連干。 何為跳鬧抬頭上,  擊舞掌聲小丑行,  東 天 哲聖荷西 – 甲辰年/2月10/24 Chuyển NgữĐộc Chước Chước tửu quỳnh tương bút hướng đàn,Vọng yên vân ám phúc kỳ san.Tư trung cố quốc nhi trầm mịch,Ưu lý nhân quần nãi thụy mang.Tôn điệt bổn mê sư chi nọa,Hài nhi ngu muội phụ liên can.Hà vi khiêu náo đài đầu thướng,Kích vũ chưởng thanh tiểu sửu hàng. (Diễn Nôm)Uống Rượu Một Mình Nâng chén rượu quỳnh bút hạ đề,Trông vời mây xám phủ sơn khê.Chạnh vì cố quốc đang chìm đắm,Tiếc bởi nhân quần mãi ngủ mê.Chắt chít dốt ngu thầy mẹ trách,Cháu con u muội xóm làng chê.Cớ chi…

  • Thơ Hán-Việt

    U CƯ (kỳ1) 幽居 (其一)  

    幽居 (其一)   桃花桃葉落紛紛,門掩斜扉一院貧。住久頓忘身是客,年深更覺老隨身。異鄉養拙初防俗,亂世全生久畏人。流落白頭成底事,西風吹倒小烏巾。 阮攸 U Cư (kỳ 1) Đào hoa, đào diệp lạc phân phân,Môn yểm tà phi nhất viện bần.Trú cửu đốn vong thân thị khách,Niên thâm cánh giác lão tuỳ thân.Dị hương dưỡng chuyết sơ phòng tục,Loạn thế toàn sinh cửu uý nhân.Lưu lạc bạch đầu thành để sự,Tây phong xuy đảo tiểu ô cân. Nguyễn Du Dịch nghĩa:Ở ẨN Hoa đào, lá đào rụng lả tả.Cánh cổng xiêu vẹo, mái nhà bần bạc.Trú ngụ ở đây lâu ngày, quên bẵng mình là khách,Trải qua nhiều năm tháng, biết tuổi già đã đến rồi!Ở nơi đất khách quê người, đành giả vụng, đề phòng động đến kẻ tục,Sống…

  • Thất Ngôn Bát Cú

    Kiếp Phù Sinh

    Kiếp Phù Sinh Thấy én liệng bay bỗng giật mình,Chao ôi! nhân loại kiếp phù sinh.Năm châu mới thịnh rồi tao loạn!Bốn biển chưa yên khéo luận bình?Thoáng đó Nguyên quy, giao khí Lợi, (*)Liền khi Hanh đáo, tiếp thời Trinh. (*)Chuyện đời vay trả là nhân quả,Hiện kiếp, đời sau, chẳng kể tình. Đông Thiên Triết. Feb 20/2004 (*) Nguyên, Hanh, Lợi, Trinh;Tức: Thành Thịnh Suy Hủy của luật âm dương. Đọc thêm các bài Xướng Họa Thi Thầm Xuân Đến & Kiếp Phù Sinh

  • Thất Ngôn Bát Cú,  Thơ Trữ Tình

    Khúc Tiêu Tương

    Khúc Tiêu Tương Ráng chiều rơi nhẹ bóng tà dương,Lơ lửng lá khô rải khắp đường.Bướm lượn hồ sen hoa trổ sắc,Ong vờn nhụy cúc phấn xông hương.Trên đồi Yên Tử mây vương tuyết,Dưới dải Ngân Hà khói trộn sương.Ôm khối tình si bên chén rượu, Ngậm sầu sáo trỗi Khúc Tiêu Tương. Jan 25/2023 Đọc thêm bài Xướng Họa: Bóng Giai Nhân & Khúc Tiêu Tương

  • Thơ Tự Do

    Cõi Tạm Này

    Cõi Tạm Này ! Có nghĩa gì đâu Cõi Tạm Nầy!Người thì mới khuất, kẻ về đây.Chung quy từ Khí Hư Sinh Diệt,Theo cát bụi mù cuốn hút bay. Bể khổ trầm luân vẫn mãi trôi,Phù vân bay tới chẳng hề thôi.Nhân Sanh tự cổ thùy vô tử?Mà sợ rồi lo đến ngậm ngùi. Nghe phím tơ lòng, thức ngữ âm,Tử Kỳ rõ đáng mặt kim bằng.Nay tìm đâu được người tri kỷ,Để cạn chén Quỳnh ngắm bóng trăng. Luận đến Công Hầu dễ thảm buồn,Ham chi Khanh Tướng, khiến sầu tuôn.Than ôi, vạn chúng đang mê đắm,Trây trét phấn son cuộc hí trường. Kẻ thắng làm vua có ích…

  • Thất Ngôn Bát Cú

    KIẾM UY

    KIẾM UY Đã dấn thân thì chẳng ngại gì,Tuy là phận gái, bước chân đi.Dù thua, thất thế đành lưu lạc,Dẫu bại, sa cơ phải biệt ly.Khóc hận lòng đau khi quốc biến,Căm thù dạ thắt lúc gia nguy.Túi nang thủ sẵn thanh gươm báu, Giặc sẽ nếm mùi thế kiếm uy. San Jose – 2013Cảm tác vào ngày Mồng Một Tết năm 2013

  • Dòng Thơ Tiêu Biểu,  Thơ Trữ Tình

    CẢNH MỘNG

    CẢNH MỘNG Vòm xanh ẩn hiện mảnh tơ hồng, Phấp phới mưa phùn, tuyết rải bông. Dưới vực, cô trăng nằm khói tỏa, Trên ngàn, dì gió trải mây bồng. Sao dời Cung Quảng lên sườn núi? Lại đẩy Nàng Hằng xuống đáy sông! Lỡ thấy đôi gò trôi sóng sánh, Muốn không nhìn đấy cũng không xong. San Jose  – Sep 15/24

  • Thơ Trào Phúng

    Lớp Già Khiêu Vũ

    Lớp Già Khiêu Vũ Kèn trống dạo lên háo hức lòng,Nhốn nhao các cụ ghép đôi xong.Ôm eo xà nẹo, nhô nhô ngực,Quàng cổ đu đưa, lắc lắc mông.Gương mặt mệ kia như khỉ đột,Vóc hình lão nọ giống kỳ nhông.Cọ đùi, đo cẳng, lê từng bước,Tiếng nhạc bùm bum át cả phòng. ******Đảo Vận Tiếng nhạc bùm bum át cả phòng,Điệu đi bi-bốp tợ cuồng phong.Quây vòng, đè xuống, sàng sàng đít,Bước dọc, kéo lên, hẩy hẩy mông.Thiếm gái chơi rồi đòi nhảy tiếp,Bác trai bước tới đáp lời xong.Ôm nhau xoắn xít sì-lô-bản,Đọ sức xem ai kẻ ngã lòng. Đông Thiên Triết May/05/1995 Xem thêm bài họa vận: 

  • Điểm Báo Việt Ngữ

    Nhà sử học Allan Lichtman, đã từng dự đoán rất chính xác các cuộc bầu cử ở Mỹ

    Nhà sử học Allan Lichtman, người đã dự đoán chính xác gần như toàn bộ các cuộc bầu cử tổng thống Mỹ từ năm 1984, nhận định bà Kamala Harris sẽ giành chiến thắng trong cuộc đua vào Nhà Trắng năm nay. Nhấn các Links dưới đây để theo dõi những diễn biến trong cuộc bầu cử ở Mỹ sáp tới:  TT Putin tuyên bố ủng hộ bà Kamala Harris Nhà sử học Allan Lichtman, người đã dự đoán rất chính xác http://Phỏng vấn người dân ở Mỹ

  • Sưu Tầm

    Kim Xán Vinh

    Dự báo thời điểm Trung Quốc đại lục tấn công thống nhất Đài Loan 01/02/2022 11:44 GMT+7 Theo một học giả có ảnh hưởng tại Trung Quốc , Bắc Kinh được cho là sẽ sử dụng vũ lực để thống nhất Đài Loan vào năm 2027. Cụ thể, nhận định trên được đưa ra bởi GS. Kim Xán Vinh, thuộc Trường Nghiên cứu Quốc tế thuộc – Đại học Nhân dân Trung Quốc. Đây là chuyên gia có ảnh hưởng lớn Trung Quốc những năm qua. Ngày 1.2, tờ Nikkie Asia dẫn lời ông dự báo quân đội Trung Quốc (PLA) có đủ năng lực vượt qua Mỹ để đối phó với…

  • Sưu Tầm

    Vương Hỗ Ninh

    Vương Hỗ Ninh (tiếng Trung phồn thể: 王滬寧, tiếng Trung giản thể: 王沪宁, bính âm Hán ngữ: Wáng Hùníng, sinh ngày 6 tháng 10 năm 1955) là nhà lý luận chính trị, chính trị gia nước Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa. Ông là lãnh đạo cấp quốc gia, Ủy viên Ban Thường vụ Bộ Chính trị Đảng Cộng sản Trung Quốc khóa XX, khóa XIX, hiện là Chủ tịch Chính hiệp Trung Quốc, vị trí thứ tư của Thường vụ Bộ Chính trị. Ông từng là Bí thư thứ nhất Ban Bí thư, đứng vị trí thứ năm Thường vụ Bộ Chính trị; ngoài ra đảm nhiệm các chức vụ trung ương khác như Chủ nhiệm Ủy ban…

  • Luận Cổ Suy Kim

    Chuyện Thầy Mạnh Tử

    NGƯỜI MẸ BA LẦN CHUYỂN NHÀ Thời xưa, có câu chuyện “Người mẹ ba lần chuyển nhà”, chính là mẹ của Mạnh Tử vì muốn tạo một môi trường học tập tốt cho con. Lần đầu chuyển nhà, đứng bên cạnh khu nghĩa địa, cho nên Mạnh Tử học làm nhiều việc tang. Sau khi mẹ Mạnh Tử biết được, đã vội vã chuyển nhà. Lần thứ hai bà chuyển đến khu chợ gần đó, Mạnh Tử liền học bán hàng ở đó, ở đó bán thịt lợn. Mẹ ông cảm thấy đây vẫn không phải là nơi chốn lâu dài, liền vội vàng chuyển đi. Lần cuối cùng thì…

  • Đạo Giáo -Tâm Linh,  Lưu Thơ Phổ Nhạc

    GIÁC NGỘ TÂM KINH

    Nội dung bài “Giác Ngộ Tâm Kinh” này, lược kể lại mối tình của một thiếu nữ, nhưng khốn thay nàng bị người tình phụ rẫy và nàng đã trải nghiệm qua cuộc tình duyên đầy nước mắt do chính nàng thố lộ bằng những lời trần tình rất thương tâm, được tích lủy tâm sự này bấy lâu nay mà hôm nay nàng đã gửi gấm trong bài thơ này: GIÁC NGỘ TÂM KINH  Hỏi người từ độ bỏ đi?có còn nhớ đến lời nguyền,Bước chân người còn in dấu,Mưa tuôn nỗi buồn ai thấu,mình ta ngồi đếm giọt sầu đêm thâu. Quán Chiếu, Ái ố, Sắc,Thọ uẩn, Lục…

  • Thất Ngôn Bát Cú

    DAN DÍU

    DAN DÍU Đầu canh trăng rụng trước hàng ba, Dan díu cùng qua chút xíu mà. Mây ở tháp ngà liền trải thảm, Gió từ suối ngọc vội tuôn hoa. Tưng bừng rượu rót dâng thần nữ, Rạo rực thơ đề tặng nguyệt nga. Huyền diệu đêm nay tinh tú quá, Phải đây quảng điện chốn thiên hà? San Jose – Sep 3/2024

  • Thất Ngôn Bát Cú

    TRÙNG DƯƠNG

    TRÙNG DƯƠNG Trùng dương bể rộng mịt mù xa,, Mặt nước lắc lư động đất à? Gió thổi tờ mây, thơ trỗ phú, Sóng mài mực biển, bút khai hoa. Rồng bay nét chữ tình da diết, Phụng múa câu văn ý đậm đà. Nhạc khúc xạc xào phun bọt trắng, Tóe tung bông tuyết khắp giang hà. San Jose- Sep 2- 2024

error: Content is protected !!